Autor Tema: Traducciones del inglés y términos en español  (Leído 8334 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado supernadie

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 4524
  • vive la vida, estarás mas tiempo muerto que vivo.
  • Kayak: Fun Run Draken
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #15 : 13 enero, 2012, 17:54:36 pm »
to hardwire:

1To connect (electronic components, for example) by electrical wires or cables.

2To implement (a capability) through logic circuitry that is permanently connected within a computer and therefore not subject to change by programming.

3To determine or put into effect by physiological or neurological mechanisms; make automatic or innate: "It may be that certain orders of anxiety are hard-wired in us" (Armand Schwerner).

osea:

3Para determinar o poner en práctica por los mecanismos fisiológicos y neurológicos; hacer automático o innata: "Puede ser que ciertas órdenes de ansiedad están programados en nosotros" (Armand Schwerner).

mas o menos:, automatizar, interiorizar,aprender de forma mecánica,programar..

http://www.answers.com/topic/hard-wire  :wink:


en otro sitio:

2. (Psychology) (of human behaviour) innate; not learned humans have a hard-wired ability for acquiring language

2 (Psicología) (de la conducta humana) innato,  los humanos no enseñados tienen una capacidad innata para la adquisición del lenguaje.

http://www.thefreedictionary.com/hard-wired


en libros de artes marciales:
You do these set motions in order to place your mind into your body and the space around your body (where a hypothetical ... The purpose of doing this activity is to hardwire into your body and mind what in English is called fighting applications....

en libros de escalada:
You then extend off the right foot with a smooth, steady motion. Your left hand reaches up to snag a two-finger ... These mental movies enhance your climbing by helping to hardwire sequences (moves, body positions, and “feel”).....




y acabo:

"Esta es una gran manera de (automatizar o programar) todos los movimientos del cuerpo que has aprendido sobre el terreno sin tener que preocuparse de la pala."




(ya me contarás que está leyendo...   ¿un manual de cavar zanjas?)  :D
« Última Modificación: 13 enero, 2012, 22:56:56 pm por supernadie »
no basta con tener razón, hay que saberla exponer, y que te la quieran dar.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #16 : 16 enero, 2012, 23:01:58 pm »
OK Súper :)
Ahora caigo, en escalada deportiva se suele usar "visualizar" que no es más que imaginarse a uno haciendo la vía, poses, movimientos, necesarios para ascenderla.

Las zanjas se las dejo al cabo, que cave para caber ;)

Desconectado supernadie

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 4524
  • vive la vida, estarás mas tiempo muerto que vivo.
  • Kayak: Fun Run Draken
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #17 : 17 enero, 2012, 00:23:06 am »

Ahora caigo, en escalada deportiva se suele usar "visualizar" que no es más que imaginarse a uno haciendo la vía, poses, movimientos, necesarios para ascenderla.


te entiendo, (yo también fuí escalador), pero yo lo entiendo mas como "asimilar" o "interiorizar", previo entrenamiento, como cuando un movimiento o gesto ensayado concienzudamente, se vuelve innato e insconsciente. (natacion, bicicleta eskimotaje... no creo que se asimilen "visualizando")  :wink:
no basta con tener razón, hay que saberla exponer, y que te la quieran dar.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #18 : 17 enero, 2012, 16:29:24 pm »
Nada, nada ... se queda en asimilar ... don´t worry :)

Desconectado White

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1045
  • Donde hay voluntad hay un camino
  • Kayak: Tahe Wind 585. Struer de Cañedo. Stellar Elite Surfsky
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #19 : 03 marzo, 2012, 19:28:44 pm »
Ensamblar

Desconectado aerandir

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 577
    • El blog de Pepe
  • Kayak: Naujaq (Sea Rider (SOF)), Aerandir (prijon Cruiser 430 wind)
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #20 : 16 junio, 2012, 13:47:58 pm »
aunque sea un poco tarde, aporto mi sugerencia, en este caso to hardwire por similitud podria ser fijar o grabar las tecnicas aprendidas de modo que luego te salgan automáticamente sin pensarlo, como cuando caminas... no piensas que tienes que adelantar un pie y luego otro...

...aunque asimilar como propones tambien va bastante encaminado.
 :wink:

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #21 : 21 marzo, 2014, 12:09:49 pm »
Interesante documento, nombres a tutiplé.
http://www.udc.es/publicaciones/documentos/biblioteca/CarpinteriaDeRibera.pdf

Tras leero, y como deberes ;) ... responde a la siguiente pregunta:

¿Por qué posiblemente perdió España/Francia en Trafalgar ante Inglaterra?