Autor Tema: ¿cómo se frena?  (Leído 14306 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:¿cómo se frena?
« Respuesta #30 : 14 mayo, 2015, 18:07:43 pm »
En general, hablando sobre las zonas en una playa, sin meternos en jerga específica, las hay, o al menos debería haberlas, palabras o expresiones.
En concreto lo que indicas de "soup", como bien has entendido, se refiere a la espuma. Pero yo entiendo que la expresión "soup zone" es jerga, aunque fácil de entender o llegar a entender sin más explicaciones a cualquier otra persona (que no sea surfista por ejemplo). De hecho la define en tal artículo, o la sitúa más bien para que cualquiera lo entienda.
Yo, para eso, digo, tanto en jerga como coloquialmente, "en la espuma" o "la zona de espuma" ... zona espumosa puede entenderse igualmente.

Quizá otras veces sirve una traducción literal, si es que desconocemos una forma de decirlo en español (por ejemplo "sculling" lo vas a ver muy a menudo ... aunque corresponde a cinglar o repalear, el primero seguro que irás a mirar el diccionario y poco te cuadrará :), el segundo, repalear, ya te puede dar una idea de lo que se trata sin tener que mirar el diccionario "re + palear"). Por ejemplo de "green zone" es fácil hacer la correspondencia con "zona verde". Pero, por ejemplo, observa que el término "green room" puede tener muchos significados.
Si lees el tema ya enlazado, verás que Rajqui nos lo definía como la zona tranquila, o sea, antes de que las olas se empinen demasiado, donde los surfistas pueden esperar su turno. http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=13940.msg164120#msg164120
Todo ello porque así lo entendió o así lo explicaron los profes (de EE.UU.) Para mí que se lió o lo liaron con otra expresión, que sería, posiblemente "green ZONE".
Porque si miramos la jerga específica del surf, veremos que "green room" es el tubo que se forma en olas cuando por un lado tienes la ola que se levanta, la que vas surfeando, y por el otro te cierra una cortina de agua que cae.
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_surfing

Para más inri, en otros mundillos, luego otras jergas, tiene otros significados
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_room (el origen parece ser simple, solían estar pintadas de verde, sin más)
Yo no estoy puesto en ese mundillo, pero si ves la versión en español apreciarás que es una traducción, pobre a mi parecer, de la versión inglesa.
Y digo pobre no por la extensión, sino por no ahondar/investigar en tal mundillo y aportar la expresión en castellano, porque desde luego que la hay. En España se hace teatro de toda la vida, y no creo que en esas épocas pasadas tuvieran que tirar de expresiones anglosajonas.
Que no lo sé, pero podría ser quizá bambalinas. En fin, que hay todo un mundillo, el cual hay que conocer.

No hace mucho en un foro de traducción había una expresión en inglés que no acababan de encontrar el correspondiente en español, era de zonas del teatro, tuvo que aparecer alguien de tal  mundillo para hacérnoslo saber (mientras no suceda esto el que esté traduciendo, ya sea de inglés a español, como lo contrario, se verá obligado a; o hacer una traducción literal, que puede tener poco sentido en la lengua destino, o dejar el término en el idioma original )... y a mí ni me sonaba tal término, ni en inglés ni en español, de hecho ni ahora lo recuerdo en español (son temas que lees por simple curiosidad, y luego, a otra cosa mariposa )

También otra cosa que influye es mantener la estructura de las frases en inglés, eso te obliga a ser demasiado literal. Y si lo haces así y no tienes recursos, queda una frase extraña y con términos extraños. Cuando en español se diría de otra manera, cambiando la frase, luego su estructura será diferente.
Ejemplos típicos: My name is Manolo. Mi nombre es Manolo (que lo entendemos, pero en español decimos "Me llamo Manolo")
I am 20 years old. Soy 20 años viejo. (dile eso a cualquiera, te mirará con cara rara  :shock:, y pensará: -Este es guiri). Aquí decimos "Tengo 20 años".

Además, del párrafo anterior se puede llegar a otra característica que suele suceder, más  cuando estamos de ING-ESP que al contrario, y me refiero a cuando en un idioma se usa una palabra y en el otro hay traductores que se empeñan también en usar una sola palabra, cuando puede ser que el idioma destino tenga ese concepto englobado en dos palabras o una expresión más o menos explicativa. De inglés a español seguro que conoces muchos casos, pero por ejemplo hace unos días yo me enteré de un caso al contrario:
Hemeroteca (que es uniendo términos griegos, tenemos muchos de estos en español) = newspaper library (literalmente: biblioteca de periódicos)

En fin, suerte, e imaginación, con esas lecturas :P
Tampoco te dicen mucho más de lo que te hemos dicho por aquí, en líneas generales ;)
Cierto que al principio me pasó lo que a ti, tenía el inglés bastante oxidado y me metía en jergas nuevas ... costaba. Pero luego, a base de lecturas, aprecié lo que explica joabp.
Y lo cierto es que sobre kayak hay mucha más documentación en inglés, eso es un hecho. Ahora, se trata de entenderlo y explicarlo con nuestras propias palabras.
En el foro hay varios temas que tratan este asunto de las traducciones, por si te interesa. Incluso se intentó hacer un diccionario, que está a medio construir.


Desconectado Pingu

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 980
  • Una cosita amarilla y alargada en medio del mar
  • Kayak: Robson Puffin
Re:¿cómo se frena?
« Respuesta #31 : 14 mayo, 2015, 19:40:21 pm »
ese tema de las traducciones lo viví en un curso de conducción de motos en circuito. Lo daba la California Superbike School británica, que venían desde allí con todo el equipo y daban los cursos en inglés, así que ponían traductores pero... y aquí está el pero, los traductores no tenían ni idea ni de motos ni de conducción. Términos de mandos de la moto, de las acciones a realizar, las maniobras, las partes del circuito, las partes de la curva... no sé si costaba más entender a alguien que lo dice bien en inglés o alguien que lo dice mal en español. Los directores de la California en España acabaron ayudando a los traductores para pulir los detalles y por la tarde parece que la cosa era más fluída. En fin, supongo que es más o menos lo que está pasando. Leemos a gente que escribe para gente que habla ese idioma y conoce ese mundillo, con lo que se permiten incluir jerga, mezclarla con lenguaje técnico y seguramente hacer alguna gracia o juego de palabras que ya te descoloque. De todos modos siempre se aprende algo y ahora, con todo el libro en blanco, aprendo un poco a borbotones. A ver si lo leído ayuda a formar una base sólida en vez de marearme.