Autor Tema: Nombres de esquimotajes  (Leído 14158 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Nombres de esquimotajes
« : 21 julio, 2008, 22:24:28 pm »
Hola,

Estoy ocupado con un sitio web con traducciones de nombres de esquimotajes. Si puedes ayudarme con esto...

Tengo los nombres siguentes:

Eskimo roll - el eskimo / esquimo
Eskimo roll - el eskimotaje / esquimotaje
Eskimo roll - el roll

to roll - eskimotear / esquimotear / eskimotar / esquimotar

brace roll - no traducción
sweep roll - el esquimo alemán (?) / el sweep / "Swept Roll"

c to c roll - el esquimo americano (?) / el esquimo CTC
hand roll - el esquimo de manos
one hand roll - no traducción
body roll - no traducción
put accross roll - no traducción
rodeo roll - el esquimo rodeo
screw roll - no traducción
reverse screw roll - no traducción
sculling roll - no traducción
Pawlata roll - el pawlata / el Esquimo-Pawlatta
Steyr roll - no traducción
Storm Roll - no traducción
reverse sweep roll - no traducción / "el sweep to back deck"
vertical paddle roll - no traducción
unknown - el invertido

Algunos traducciones están del sitio web http://www.exchile.com/KayakSchoolRollIdentifier.htm, traducido / adaptado aquí: http://eserario.blogspot.com/2006_09_01_archive.html#115842035623775216

Otros términos están de http://www.martinenkayak.com/0002%20ROLL.html


Si conoces unos o algunos nombres enumerados arriba, o algunos nombres de otros esquimos (por ejemplo de esto sitio recomendado http://www.greatlakeskayaker.ca/kayakRollingXref.htm), por favor conteste, preferiblemente con referencia...

Saludos, Barend

Desconectado kayakerante

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1308
  • http://trotacolegios.blogspot.com/
    • http://trotapantanos.blogspot.com/
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #1 : 22 julio, 2008, 14:10:45 pm »
Hola que tal. Espero poder ayudarte. como conocer, conozco el tradicional, el que te pones tumbado hacia atras hacia la popa, te dejas caer, y luego con un movimiento de palada te vuelves hacia arriba
En cuanto a las traduciones:
vertical paddle: supongo que es palada vertical o asi es su traducion
Brace rooL: es un esquimotaje con el brazo, algo he leido, pero no me acuerdo
Body rooL. supongo que es un esquimotaje hecho con el cuerpo.

Mi ingles no da para mas. A ver si tengo teimpo y te echo una mano.
De toda maneras, puedes preguntar en el foro, que seguro que contesta alguien
Lo importante de la vida no es lo que hayas vivido, sino lo que has dejado de vivir; experimenta, descubre,inventa, vive
http://trotapantanos.blogspot.com/

Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #2 : 22 julio, 2008, 22:29:34 pm »
Gracias "kayakerante",

El "tradicional", es un nombre corriente?

Barend

Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #3 : 30 julio, 2008, 17:57:34 pm »
Hola forum,

¿Nada mas?

¿No "screw roll" en castillano? ¿Por ejemplo?

Gracias, Barend

Desconectado Javier dlp

  • Moderador jefe
  • Marinero
  • *****
  • Mensajes: 2948
    • http://www.funrunkayak.com
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #4 : 30 julio, 2008, 18:43:40 pm »
HOla Barend
me voy a tirar a la piscina y tratar de ayudar, aunque quizas te lio más

c to c roll - el esquimo americano (?) / el esquimo CTC
hand roll - el esquimo de manos Esquimotaje con las manos
one hand roll - no traducciónEsquimotaje con una mano
body roll - no traducciónEsquimotaje con el cuerpo
put accross roll - no traducción
rodeo roll - el esquimo rodeoEsquimotaje rodeo
screw roll - no traducciónEsquimotaje de tornillo?
reverse screw roll - no traducciónEsquimotaje de tornillo al reves?
sculling roll - no traducción
Pawlata roll - el pawlata / el Esquimo-PawlattaEsquimotaje Pawlata
Steyr roll - no traducción
Storm Roll - no traducciónEsquimotaje de tormenta
reverse sweep roll - no traducción / "el sweep to back deck"
vertical paddle roll - no traducciónEsquimotaje de pala vertical
unknown - el invertido


Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #5 : 31 julio, 2008, 18:31:07 pm »
Gracias Javier!

Desconectado Alfonso

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 2407
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #6 : 31 julio, 2008, 19:54:14 pm »
Sculling roll viene del side-sculling, se repite el mismo movimiento alzándose poco a poco el cuerpo hasta encontrarte en la posición del side-sculling.

Desconectado Javier dlp

  • Moderador jefe
  • Marinero
  • *****
  • Mensajes: 2948
    • http://www.funrunkayak.com
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #7 : 31 julio, 2008, 19:57:41 pm »
Sí, pero como lo traduciras?
es lo que nos preguntan  :)

Desconectado hopeless

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1057
  • Kayak: Sedna & Spartan, Fun Run
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #8 : 31 julio, 2008, 23:55:22 pm »
Eso es algo que siempre me ha intrigado... como traducir bien "sculling". En su libro, Xavier Knorr llamó "apoyo alto semisumergido" al "sculling brace", pero resulta largo y complicado. Me pregunto que usaría Paco García en su traducción del manual de Derek Hutchinson...

Ah, creo que el "put across roll" viene a ser lo que por aquí se llama "equimotaje italiano" y el "Steyr roll" el Pawlatta invertido o Pawlatta de popa.

Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #9 : 01 agosto, 2008, 01:26:03 am »
Hola Hopeless,

Scull se traduce como espadilla. Consiste en bogar hacia delante propulsando una embarcación con un solo remo situado a popa, moviéndolo lateralmente y girándolo con las muñecas.

En el remo olímpico, scul son las piraguas de remo en banco móvil con dos remos colocando en chumaceras situadas fuera de la borda y sostenidas por portantes (en inglés, outriggers).

En cuanto a las traducciones: El C to C es el esquimotaje alemán; el body roll se llama en realidad "straightjacket roll" o esquimotaje con camisa de fuerza; el rodeo roll que también se llama back deck rodeo roll, puede traducirse como esquimotaje de rodeo -lo prefiero- o como espalda sobre la cubierta de popa, lo que aclararía poco ya que hay muchos esquimotajes que terminan -pero no se ejecutan- en esa posición. El sculling brace que es lo que sencillamente conocemos como sculling, sería apoyo en espadilla, pero sculling está tan extendido que yo lo llamaría tal cual.



Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #10 : 01 agosto, 2008, 02:21:30 am »
Eso es algo que siempre me ha intrigado... como traducir bien "sculling". En su libro, Xavier Knorr llamó "apoyo alto semisumergido" al "sculling brace", pero resulta largo y complicado. Me pregunto que usaría Paco García en su traducción del manual de Derek Hutchinson...

Ah, creo que el "put across roll" viene a ser lo que por aquí se llama "equimotaje italiano" y el "Steyr roll" el Pawlatta invertido o Pawlatta de popa.
Tengo el libro delante, el de D. Hutchinson y el término "sculling" lo traducen como espadilla, como ha aclarado Wenley. Aunque siguen empleando "sculling" cada vez que se refieren a esa técnica, como queriendo hacerlo el término internacional.

Supongo que lo de espadilla (si vemos sus posibles significados en castellano) lo han elegido así por el parecido entre el movimiento que se realiza con la hoja o pala y la forma de una cruz.
En el libro hay muchas técnicas que se acompañan con el susodicho "sculling" y todas tienen en común que el movimiento que se realiza con la hoja es el de un 8 o más exactamente la forma del número infinito (para los que no recuerden y tengan que ir a los apuntes de matemáticas, es un signo como el 8, pero en horizontal y más estilizado)
Pues esa figura se realiza en toda técnica que se denomine "sculling"

Ahora mi opinión sobre el asunto y los orígenes de esa palabra:
Primeramente decir que presupongo que es un término tomado del inglés, así miro si existe "scull" en tal idioma, y sorpresa... no existe. Lo más parecido sería "skull" (con k) quizá lo de emplear la C sea una semicastellanización o una mala derivación del "palabro" en cuestión.
Pero ¿realmente puede venir su significado del inglés "skull"? (básicamente quiere decir cráneo o calavera)
Y entonces nos preguntaremos ¿qué tendrá que ver "cráneo" o "calavera" con la técnica que se emplea?... Pues difícil relación me parece a mí :shock:

Quizá "sculling" sea la manera en la que los sajones han adaptado el término original (ni idea de sus orígenes, pero bien podría ser groenlandés ¿no?, o de los esquimales (nótese el parecido entre esquimal y esquimo :D )

Y me gustaría comentar, gracias al mensaje de hopeless, que quizá quien haya traducido el libro de D. Hutchinson, nos podría aclarar por qué han elegido "SCULLING", con c.

Por internet se ve un poco de todo, tanto skulling como sculling, pero sí es cierto que abunda más con C, me pregunto por qué ;)

¿Así que el tal Paco García que anda por aquí o Ladrido, no sé ahora mismo con que nick se conecta, es el traductor de la versión castellana de ese libro?
 Pues enhorabuena, Sr. F.G. Marqués y su colega la señora Mª Élida :)
Espero tus aclaraciones con impaciencia.

Desconectado hopeless

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1057
  • Kayak: Sedna & Spartan, Fun Run
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #11 : 01 agosto, 2008, 09:23:48 am »
Pues claro, espadilla... Gracias Wenley (y jílar).

A mi espadilla ("apoyo en espadilla"... mola) me gusta. Claro, que yo soy de los que lamentan que "canalete" haya sido desplazado por "pala". Hmm... igual ya tengo una pequeña cruzada personal.

Jílar: "Scull" sí que existe en inglés (nombre y verbo) Mira aquí, por ejemplo.

Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #12 : 03 agosto, 2008, 23:09:05 pm »
No estoy seguro que comprendo los esquimotajes con nombres de paises.

Citar
arriba: El C to C es el esquimotaje alemán no se si es correcto

Citar
de este foro: El CTC o americano es practicamente el mismo que el alemán pero sacando el cuerpo hacia la proa, pegado al casco del kayak
Pues, is practicamente el mismo, pero no es el mismo...

Citar
de este foro: Bueno pues aquí te mando uno donde podrás ver la posición inicial (set-up) del esquimo de popa o inglés (creo que también se llama Steyr)

Citar
de http://eserario.blogspot.com/2006_09_01_archive.html#115842035623775216:el sweep o alemán

Citar
de este foro: yo aprendi el italiano(el mas facil de aprender)

Citar
de arriba:creo que el "put across roll" viene a ser lo que por aquí se llama "equimotaje italiano"

Pues:
esquimotaje alemán = "sweep roll" (or maybe "screw roll")
esquimotaje americano = "CTC roll"
esquimotaje italiano = "put across roll"
esquimotaje inglés = "Steyr roll" or maybe "reverse sweep roll" (or "reverse screw roll")?

Importante es el movimiento y la dirección de la pala, y si es extendida.

Manejo la distinción en dos tipos:
- brace roll (el CTC roll es un brace roll)
- sweep roll (el screw roll es un sweep roll)


Es este resumen correcto?

Gracias de nuevo

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #13 : 04 agosto, 2008, 00:04:06 am »
El nuestro, al contrario que el inglés, es un idioma al que le cuesta admitir nuevos términos. Para empezar no creo que exista en castellano ni la palabra esquimotaje ni ninguna otra que signifique lo mismo y como tengamos que esperar a que la Real Academia nos provea de vocablos suficientes para hablar de nuestra aficción me da que la espera va a ser larga.
Como dice Wenley sculling se puede traducir por espadilla, al menos cuando se habla del sculling como técnica de desplazamiento lateral. Si no recuerdo mal en la traducción del libro de Hutchinson se utiliza la palabra "espadilla" al menos una vez, pero se recurre una y otra vez al término "sculling" porque ese es el témino que todos utilizamos habitualmente.
No creo que el esquimotaje CtoC sea lo que normalmente se conoce como esquimotaje alemán. En realidad desconozco si existe alguna base sólida para clasificar los esquimotajes por paises, pero en principio soy bastante escéptico.
los términos que utilizan en inglés para los distintos tipos de esquimotajes suelen ser bastante descriptivos de la técnica en cuestión y en muchas ocasiones son traduccions del nombre groenlandés. Aquí podríamos hace lo mismo para crear nuestro propio vocabulario. Seguramente lo haríamos mejor que los de la RAE.
En ese sentido de ir creando nuestro propio vocabulario creo que el término más adecuado para brace podría ser apoyo y para sweep barrido.

Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #14 : 05 agosto, 2008, 19:14:53 pm »
Citar
En realidad desconozco si existe alguna base sólida para clasificar los esquimotajes por paises, pero en principio soy bastante escéptico.

No se si existe un base, pero los nombres están usado. Por ejemplo en este foro, o aquí:
Cita de: http://www.speedkayak.com/actividades.asp?op=actividad&id=17
El esquimotaje es una técnica que sirve una vez volcado en la piragua el desvolcar sin necesidad de salirte de tu embarcación, para ello tenemos varios tipos de esquimotaje.  Esquimotaje alemán o escuela (el utilizado en este curso) · Esquimotaje Italiano · Esquimotaje Inglés

o aquí:
Cita de: http://aventurasinriesgo.blogspot.com/2007_03_01_archive.html
Hay docenas de variantes “clasicas” y “modernas”: Italiano, aleman, de popa, con / sin pala, C-2-C…

También el término esquimotaje es usado frecuentemente...

Quiero registrar términos usados, no inventar nuevos términos. Los términos de esquimotajes están difícil, en todas las lenguas. También en inglés está confundiendo, muy términos están usado para el mismo roll, o una pequeña variación. El diccionario en progreso contiene varias lenguas, inglés, castellano, holandés, francés, alemán...

Citar
En ese sentido de ir creando nuestro propio vocabulario creo que el término más adecuado para brace  podría ser apoyo y para sweep barrido
Tengo:
- brace=apoyo
- high brace=apoyo alto
- low brace=apoyo bajo
- sculling brace=apoyo en espadilla (de este foro)
- sweep stroke=barrido o palada circular
pero también tengo (de http://www.biotrek.com.ve/articulos.asp?id=185&n=3):
- high brace=soporte alto
- low brace=soporte bajo
- sculling brace=soporte de braceo

Citar
los términos que utilizan en inglés para los distintos tipos de esquimotajes suelen ser bastante descriptivos de la técnica en cuestión y en muchas ocasiones son traduccions del nombre groenlandés
La mayoría de estos, no: míra aquí: http://www.qajaqusa.org/QK/rolls/rolls_phonetic.html