Autor Tema: Nombres de esquimotajes  (Leído 14212 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #15 : 05 agosto, 2008, 22:22:05 pm »
El concepto del diccionario, parte de esquimotajes, está
aquí

Si tengas observaciones o encuentras faltas, todas las respuestas están apreciado.


Desconectado Javier dlp

  • Moderador jefe
  • Marinero
  • *****
  • Mensajes: 2948
    • http://www.funrunkayak.com
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #16 : 05 agosto, 2008, 22:52:50 pm »
Excelente trabajo Barend
supongo que deseas hacer algo parecido a esto, pero multilingue.
http://www.greatlakeskayaker.ca/kayakRollingXref.htm

Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #17 : 06 agosto, 2008, 01:07:18 am »
Hola Barend,

Buen trabajo. Dará que hablar, a medida que incluyas nuevos esquimotajes.

Es cierto. El que algunos llaman esquimotaje alemán es el sweep roll, y no el C to C.

En algunos listados el screw roll y el sweep roll se dicen homónimos. En realidad, no lo son. En el sweep la cuchara se desliza sobre la superficie en un arco máximo de 90º, proporcionando una mínima sustentación, mientras que el torso y las caderas al desplegarse y girar incorporan el kayak. Es igual que un esquimotaje Pawlata pero sin asir la pala en la posición extendida. El screw roll, es también un tipo de esquimotaje basado en la posición de barrido. Sin embargo, la cuchara se desliza separándose del kayak en un arco algo más corto, y luego al alcanzar la máxima distancia del kayak, se hunde con fuerza en la superficie, dando la sustentación. El kayak se incorpora estrictamente por el movimiento de la cadera al desplegarse.

Aquí hay un vídeo del screw roll del Caithness Kayak Club:

http://video.google.com/videoplay?docid=-8321915132994923612&ei=79uYSP7hAYmgjQKV0cTWDQ&q=screw+roll

Por cierto, dadle un vistazo al angel roll ó butterfly roll:

http://es.youtube.com/watch?v=KsAZeLrk868

Saludos,

Wenley
« Última Modificación: 06 agosto, 2008, 02:35:21 am por Wenley »

Desconectado daffi

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 3
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #18 : 07 agosto, 2008, 16:24:12 pm »
"Pues enhorabuena, Sr. F.G. Marqués y su colega la señora Mª Élida (traducción del manual de Derek Hutchinson...)"

A los muchos (cada día más) amantes del kayak de mar:
En su día me dejé arrastrar por la marea y me ví traduciendo el libro de Hutchinson principalmente porque un buen amigo (Paco García) me pidió ayuda para llegar a comprender todos los detalles que este "maestro" había plasmado en su obra y... porque había mucha más gente interesada en el mismo tema, para los que el inglés era una barrera poco menos que infranqueable. Creo firmemente en el trabajo en equipo, o sea, lo que aquí haceis cada día, aunque luego está el esfuerzo individual de cada uno para obtener resultados. En cuanto a traducciones se refiere, Paco y yo seguimos trabajando "hand in hand" y nuestra humilde experiencia es que lo importante es que el mensaje llegue a destino, entenderse, que no os asuste usar los términos en inglés pues es la tendencia más lógica y, si de todos modos hace falta una aclaración al término, pues se aporta y a por el siguiente dato. 
Además quiero daros las gracias (Gracias jílar!!!) por las gratas palabras que han aparecido en este foro sobre la traducción del libro de Hutchinson. Para nosotros dos fue un trabajo ingente como os podeis imaginar y conseguir que se publicara... una pequeña proeza. Todo ese esfuerzo está suficientemente recompensado si a algunos de vosotros os ha servido para acercaros aún más a esta hermosa actividad del kayak.
 :P see you all around!



Desconectado barend

  • Grumete
  • *
  • Mensajes: 8
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #19 : 09 agosto, 2008, 22:55:28 pm »
Citar
El que algunos llaman esquimotaje alemán es el sweep roll, y no el C to C.
Gracias

Citar
angel roll ó butterfly roll
Es añadido. Hay mas esquimotajes, no he incluido todo. Tienes el "angel roll" un nombre español?

Citar
supongo que deseas hacer algo parecido a esto, pero multilingue.
Creo que es diferente. El concepto solamente tienes el nombres de esquimotajes, pero colecciono mas términos con respecto al piragüismo.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re: Nombres de esquimotajes
« Respuesta #20 : 11 agosto, 2008, 15:23:42 pm »
"Pues enhorabuena, Sr. F.G. Marqués y su colega la señora Mª Élida (traducción del manual de Derek Hutchinson...)"
...
Además quiero daros las gracias (Gracias jílar!!!) ...
De nada daffi, realmente quien os debemos agradecer por la tarea somos los lectores finales, sino sería un libro más sobre el kayak escrito en lengua imperial, que al final se animarían sólo unos pocos a adquirir.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #21 : 15 febrero, 2012, 14:07:21 pm »
Retomo el hilo, a ver si podemos concretar un poco más, es que hay nombres a mansalva para lo mismo, en todos los idiomas, por lo que veo.

El caso es que en mi trabajo de traducción sólo aparecen, principalmente y que son los que se explican en el DVD, tres esquimos: (con las traducciones que he aplicado)
Standard Roll - Esquimo(taje) estándar.
Reverse Sweep Roll - Esquimo de popa, o reverso.
Strom Roll - Esquimo de tormenta.

Como veis no me he complicado, la traducción literal siempre será la misma, o más o menos. El primero ya sabemos que recibe otros nombres, pero creo que estándar se entiende correctamente, hasta se usa (si bien a veces decimos "clásico", "típico" ). Por cierto Barend, en las descripciones se hace referencia al estándar, Standard Greenland Roll, para explicar sutiles diferencias con otro, en este caso el Pawlata, pero en ningún momento veo que se traduzca, describa o tenga en cuenta el estándar como esquimo independiente. ¿Sabes el motivo?

Pero mi mensaje viene para concretar el segundo, hasta ahora usaba "de popa" o "reverso", pero por una parte del texto original me surgieron unos dudas, ya aclaradas por la autora, lo que me hizo releer este tema que actualizo.
Y observo que posiblemente un sinónimo sea "de rodeo".
Quiero decir, ¿se usan "de popa" y "de rodeo"?, indistintamente y según la zona, o el tipo de palista, quizá, para referirse al mismo esquimo, hecho igual ... vamos. ¿Son el mismo?

Reverso lo he empleado por no complicarme, creo que por ningún otro lado he visto esa traducción tan literal.
Pero bueno, al ser un vídeo, todos veremos lo que hacen en ese esquimo, cada cual se quedará con sus preferencias de nombre, me imagino.
En resumen sus pasos son; primeramente que lo clasifican como esquimo con remate proel, igual que el de tormenta, y al contrario que el estándar que el cuerpo acaba sobre el kayak por la cubierta trasera.
- colocación/preparación= reclinado el palista sobre la popa, con la hoja cercana a ésta, por el lado que prefiera.
- barrido= barremos la pala, de popa a proa (reverse sweep)
- finalmente, cuando el cuerpo está más o menos a escuadra con el kayak, aplican lo que ellos llaman "pry", palanca, para dar ese último empujoncito necesario, y que sirve de apoyo/soporte final también.

Soy todo oídos/ojos ;)

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #22 : 15 febrero, 2012, 14:15:49 pm »
Otro comentario, barend, no sé si es tu sección, pero observo que habéis anotado "asas" como traducción de backrest, backband. Para mí eso es "respaldo", que no tiene nada que ver con las "asas" (una a proa y otra a popa típicamente).
Backrest=backband=respaldo - Parte del asiento, o accesorio de él, donde apoyamos la cadera/cintura permitiéndonos ir más cómodos, sin forzar la postura al ir sentados. En fin, como el respaldo de una silla, pero mucho más bajo :)

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #23 : 02 mayo, 2012, 20:27:45 pm »
El que en inglés denominan Shotgun roll o Armpit roll, que sería éste
http://qajaqrolls.com/rolls/layback/armpit
¿Recibe algún nombre más o menos asentado en español?

Nótese la propia aclaración del autor:
"Despite the name this roll is not performed with the paddle in the armpit, its synonym “shotgun” makes more sense as the paddle should be positioned with the end on the right side of your chest just where a shot gun butt would sit if you were about to fire it."

Viene a decir que la axila o sobaco (armpit) no se usa realmente en él, y sería más correcto usar el término "escopeta" (shotgun) para referirnos a cómo se coloca la pala, como si de una escopeta fuese, apoyándose el extremo de la pala en el hombro, cual la culata de una escopeta cuando vamos a disparar.
Digo hombro yo, porque es lo que cualquier cazador te explicaría para enseñarte a disparar - "la culata se apoya en el hombro". Aunque ahí él anote pecho (chest).

Inicialmente busqué por si hubiera alguno ya llamado "de hombro", y nada, luego de axila o sobaco, y menos aún. Incluso ni sale armpit o shotgun en el listado que trata este tema.

Se me ocurre que "Rol escopetero" podría ser un término acertado. Aunque "de/con escopeta" tampoco he visto nada.
« Última Modificación: 03 mayo, 2012, 17:48:46 pm por jílar »

Desconectado fugy

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 117
  • Kayak: Polipro Strenc "BARNACLE KILLER"
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #24 : 02 mayo, 2012, 21:12:41 pm »
Para que nos vamos a liar, coñe!!, si alguien te dice que sabe hacer el shotgun roll, me parece que todos lo entendemos, ¿no??, o alguno va por la calle intentando traducir taxi??..... :lol: :lol: :lol:

de todas formas, el nombre original no tiene que ver con escopetas ni gaitas, asi que de traducir algo, traduzcamos el original:

"Paatip kallua tuermillugu illuinnarmik"

que en ingles es: 

"using only one arm, with the paddle touching the shoulder".

ale, me vi a hacer un "esquimo usando solo un brazo, con la pala tocando el hombro"........... :evil: :evil: :evil:

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #25 : 03 mayo, 2012, 18:16:23 pm »
Si te digo la verdad, no sabía que existía, al menos que recibía esos nombres en inglés (y puede que alguno más, según el autor, de hombro me imagino, literalmente como bien acabas de anotar del origen groenlandés).
Lo voy a dejar en "de hombro", y dejemos las escopetas en casa  :D

Taxi es internacional  :P y el origen es más que curioso  :shock: por lo que leo.

Desconectado Xirimiri

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 371
  • En tiempo de galerna, el mejor puerto la taberna
  • Kayak: KAUJARU NISU - RAINBOW LASER y proximamente.....
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #26 : 04 mayo, 2012, 16:20:37 pm »
En un  cursillo que hice aquí en Vitoria hace muchos años, aprendí el "alemán" y el "italiano", siendo este ultimo muy sencillo,( el "aleman" es el ideal pero destroza hombros)...... pero para mi solo hay dos clases de esquimos: el OK y el que terminas buscando un pasamontañas (para evitar que te reconozcan ) y ridículo total mix. :embarrassed:

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Nombres de esquimotajes
« Respuesta #27 : 04 mayo, 2012, 19:35:04 pm »
No, si nombres puede haber cientos, siempre que emisor y receptor los sepan, hasta como sucede hay sinónimos, incluso en inglés.

Hace nada me enteré de que a uno algunos le llaman "Viagra Roll", así que imaginad cómo puede ser  :evil:
Coñe, que si nos queremos poner simpáticos hasta podríamos traducirlo como rol empalmado  :D, aunque lo haga una chica  :pirata:

Autores que creen deben usar un término más (políticamente) correcto simplemente así lo hacen, y destierran lo de Viagra.

A mí lo de catalogarlos por países no me acaba de calar, no dice/aclara/indica nada a lo que uno puede tener en mente para asociarlo a un movimiento, o postura, o forma de hacerlo.