Autor Tema: Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?  (Leído 28565 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado supernadie

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 4524
  • vive la vida, estarás mas tiempo muerto que vivo.
  • Kayak: Fun Run Draken
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #15 : 21 septiembre, 2010, 15:37:28 pm »
jilar, gracias por tu aportación, corrregida mi respuesta.  :azn:
no basta con tener razón, hay que saberla exponer, y que te la quieran dar.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #16 : 27 septiembre, 2010, 13:09:07 pm »
...
Por cierto, el otro día oyendo el archivo de audio en castellano del vídeo de Gordon Brown he observado que escribimos mal kayak, o la pronunciamos mal. La voz es generada sintéticamente y pronuncia lo que está escrito, según la norma me supongo.
Así cuando aparece "kayak" se oye [ka- yák] con el golpe de voz en la segunda a.
Que yo sepa todos decimos [ká-yak], palabra llana acabada en K, yo creía que no debía tildarse (es que no abundan en castellano las palabras acabadas en K, y te rompe los esquemas :) ), pero parece ser que sí
http://dat.etsit.upm.es/~mmonjas/acentos.html
Se tildan las llanas que no acaben en vocal, n o s
 :shock:

Pues ya sabéis, a quien le guste escribir correctamente, a escribir káyak ;)
Permitidme que vuelva sobre este asunto, pero necesito de vuestra experiencia auditiva.
El caso es que me he comunicado con la RAE para aclarar la grafía de "kayak" y esto es lo que me responden:

(tras unas aclaraciones iniciales) ... La información que solicita se encuentra en el artículo kayak.
     En efecto, la grafía recogida en todos los diccionarios de español es esta, que refleja la pronunciación tradicional en nuestra lengua, aguda, es decir, con la intensidad en la última sílaba.


Pues qué deciros, que me ha sorprendido o más bien alucinado, tal exposición.
Según ellos, lo que más se oye (pronuncia) sería con el golpe de voz en la última sílaba, o sea, que los españoles en su mayoría dirán [ka - yák], por lo tanto está bien escrito como "kayak".

Yo no sé vosotros, pero siempre he pronunciado [ká-yak], lo que he oído en boca de otros, y, me da que no me equivoco, como pronuncian los ingleses al ver la palabra "kayak" ya que lo normal es que sean llanas sus palabras, sobre todo con dos sílabas.
Aunque mi oído no es que sea muy riguroso ;) y quizá no sea fiable.

¿Qué decís vosotros? Wenley, ¿tú qué opinas de la pronunciación inglesa para este término? ¿me equivoco en mi suposición? puede ser que el original inuit sea pronunciado como aguda (que no lo sé), y los ingleses también lo hagan así, pero me sorprendería.
Lo dicho, en español yo siempre oigo [ká-yak]
Espero vuestra opinión

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #17 : 03 octubre, 2010, 20:51:29 pm »
¿Nadie comenta nada sobre mi última duda?  :shock:
¿cómo decís vosotros al ver la palabra "kayak"? ;)

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #18 : 03 octubre, 2010, 22:10:20 pm »
La palabra que se ha utilizado en el mundo occidental para denominar esta embarcación ha adoptado diversas formas a lo largo del tiempo, tratando siempre de reproducir el vocablo utilizado por los esquimales. En la actualidad la palabra "kayak" tiene un alcance practicamente universal. En el idioma inglés se tiende a acentuar la primera sílaba de cada palabra pero eso no quiere decir que no podamos decir "kayák" Puede incluso que sea más correcto.
Es verdad que ha habido momentos en que la pureza de la raza en lo que al idioma se refiere, me ha preocupado más que ahora. Ahora creo que no deberíamos ser muy quisquillosos con determinadas palabras de uso generalizado y aceptado. Si los ingleses han incorporado a sus diccionarios palabras como "siesta" o "paella" por que no vamos a corresponder usando sin complejos palabras como "scullin."

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #19 : 03 octubre, 2010, 22:41:24 pm »
Paco , me gusto la combinacion,,,en orden : sculling-paella(vino/cerveza)- y siesta !
   saludos
GREENLAND STYLE

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #20 : 04 octubre, 2010, 13:05:56 pm »
Gracias Paco, por tu aportación. Según entiendo los que decíamos [ká-yak] vamos a tener que ir cambiando el chip para decir [ka-yák]
Reconozco que la grafía "kayak" está universalizada, pero no así su fonética, por lo que veo, y eso que en lo que respecta a la acentuación es una palabra sencilla, con sólo dos sílabas, tienes un 50% de acertar ;)
Y sé, por experiencia personal de un familiar, que si pronuncias mal una palabra ante una persona que su lengua sea la que estás intentando reproducir, es muy posible que no te entienda, llegando a tener que hacer un dibujo para hacerse entender. El ejemplo era con la palabra pulpo, en inglés "octopus" que para ellos es esdrújula [ '?:kt?p?s ], y para los españoles, por su grafía, sería llana. Si nunca la has oído pronunciar, ni tienes un diccionario a mano que te oriente, estás vendido.

Desconectado Bokasuzia

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 455
  • Seayak y Freedom doble.
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #21 : 07 octubre, 2010, 13:08:14 pm »
En el País Vasco al kayak le llamamos piragua y nos dejamos de ostias.

Desconectado Buenavista

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 129
  • Para mariñeiros nós.......
  • Kayak: Nautiraid Greenlander
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #22 : 07 octubre, 2010, 18:14:35 pm »
Caiac, Kajak, Kajako, kajaks, Kajakk, caiaque en todos los idiomas se aproxima mas a pronunciarlo con la forma Kayák remarcando la ultima vocal.
El ayer es historia, el mañana un misterio. El hoy es un regalo que llamamos presente....La vida está perdida desde que naces....

Desconectado macacono

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 637
  • ya no necesito a nadie para delante.
  • Kayak: omei inuit
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #23 : 07 octubre, 2010, 19:28:49 pm »
vamos a ver si me he enterado, entoces dicho en infinivo como seria la cosa ? vamos a esculear en la piragua???? eso me suena muuu mal yo paso de aprender esa tecnica
Esto no es un deporte. Es un estilo de vida.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #24 : 07 octubre, 2010, 20:16:19 pm »
En el País Vasco al kayak le llamamos piragua y nos dejamos de ostias.
Hombre Bokasuzia, tampoco es eso ¿no?
Quiero decir que sinónimos siempre los habrá, más o menos estrictos, pero para mí un kayak es, por así decirlo, un tipo de piragua con unas características concretas.
Si ves la definición de cada palabra, piragua está como más generalizada y proviene de un origen diferente al verdadero kayak, que observarás que lo que más lo caracteriza a este último es la apertura de su bañera.

Con esto quiero decir que cuando me dicen kayak pienso en un tipo de "barco" (embarcación al fin y al cabo), con esos detalles que lo caracterizan (principalmente la bañera), y cuando veo piragua ya me formo una imagen menos determinada, pues tal término engloba a varios tipos de embarcaciones que quizá lo único que tengan en común es la semejanza entre ellos y simpleza respecto a barcos más grandes y con una relación eslora/manga muy diferente.

Pero mi interés no era ese, sino su correcta pronunciación (lo más semejante al término original, por supuesto)

Caiac, Kajak, Kajako, kajaks, Kajakk, caiaque en todos los idiomas se aproxima mas a pronunciarlo con la forma Kayák remarcando la ultima vocal.
Pues no sé cómo se pronuncian, sólo veo las palabras escritas. De ahí mis inquietudes.

En definitiva que no es por establecer que se tenga que decir así o asó, sino que lo que más me ha sorprendido es el razonamiento aportado por la RAE, y como decía, me choca que los usuarios de tal embarcación la llamen [ka- yák], cosa que he preguntado y no he visto ninguna respuesta de una forma clara y directa. Que no echo nada en cara a nadie, faltaría más, pero esperaba alguna sencilla respuesta como "Yo digo y oigo a la gente ... pues tal, para referirse a ese tipo de piragua".

Yo he oído en boca de otros [ká-yak] y así lo he asimilado. O es lo que me parece haber oído. Y como dudo, pues pregunto ;)

Desconectado supernadie

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 4524
  • vive la vida, estarás mas tiempo muerto que vivo.
  • Kayak: Fun Run Draken
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #25 : 07 octubre, 2010, 21:04:23 pm »
Caiac, Kajak, Kajako, kajaks, Kajakk, caiaque en todos los idiomas se aproxima mas a pronunciarlo con la forma Kayák remarcando la ultima vocal.

ja, te faltan las dos variantes inventadas por mi suegra:

"¿vas a sacar la callaca?" :shock:  o "manolo se ha ido con la paragua"  :huh:
no basta con tener razón, hay que saberla exponer, y que te la quieran dar.

Desconectado fugy

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 117
  • Kayak: Polipro Strenc "BARNACLE KILLER"
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #26 : 07 octubre, 2010, 21:10:17 pm »
Buenas noches Jilar y demas foreros, ahi te pego un articulo que me encontre por la red:


"MADRID  (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda el uso de la forma "kayak" y su plural "kayaks" para designar esta modalidad deportiva de piragüismo y la embarcación de origen esquimal empleada en ella.

 Con motivo de los XVI Juegos Naúticos Atlánticos, que se celebrarán en Cantabria (España) del 31 de julio al 5 de agosto, la Fundéu BBVA ha detectado que en ocasiones los medios emplean las formas híbridas "kayac" o "cayac": "Durante estos juegos, más de 500 deportistas competirán en las disciplinas de vela, remo, piragüismo (kayac), surf, buceo y natación".

 La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda utilizar la grafía "kayak" (pronunciación: "kayák"), con "k" al principio y al final de la palabra, que es la grafía más extendida en español y la recogida en las obras académicas; su plural es "kayaks" (pronunciado kayáks), y para referirse al tripulante de estas embarcaciones se usa "kayakista".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE"

Desconectado fugy

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 117
  • Kayak: Polipro Strenc "BARNACLE KILLER"
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #27 : 07 octubre, 2010, 21:20:56 pm »
siguiendo la busqueda, audio de Maligiaq Padilla con nuestra palabrilla en cuestion : http://www.qajaqusa.org/common_images/qajaq.wav.



pues pa´mi que se parece más a acentuar la primera silaba.....que se le va a hacer.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #28 : 02 diciembre, 2011, 21:20:04 pm »
Pues iros acostumbrando :) porque dadas las condiciones he adaptado "scull" "sculling" como "cinglar" o "cinglando" al traducir el guión de This is the roll.

Una de las condiciones es no hacer las frases demasiado largas, y con tal verbo (de poco uso a día de hoy) es lo más corto que consigo hacerlo. Cuando ya hemos visto que se adecúa al significado, me doy por satisfecho.

Ahora a ver si cala :P

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #29 : 08 diciembre, 2011, 22:01:59 pm »
A ver que tengo una duda, algo he encontrado por el foro.

"hard chine/s" refiriéndose a tipo de casco se puede traducir como "pantoque/s vivo/s" ¿cierto?
Y entonces, "chine", para cuando se refieren al larguero/madero en concreto, podríamos decir pantoque sin más ¿no?

Es que veo cada definición...

chine: the angle where the strakes(*) of the bottom of a boat or ship meet the side.(fuente Diccionario Oxford)
(algo como "el ángulo donde las tracas(*) del fondo de un barco se unen a su lateral)
pantoque: Parte casi plana del casco de un barco, que forma el fondo junto a la quilla. (fuente RAE)

... y no es que cuadre mucho.

(*) -Strake: a continuous line of planking or plates from the stem to the stern of a ship or boat.

-traca.
(Del ingl. strake).
1. f. Mar. Cada una de las tres hiladas de la cubierta inmediatas al trancanil.

-trancanil: Serie de maderos fuertes tendidos tope a tope y desde la proa a la popa, para ligar los baos a las cuadernas y al forro exterior.

Y la traducción de pantoque me dice en varias páginas que es "bilge"  :shock:

A ver esos entendidos :)

Lo que me interesa es la traducción de "chine" cuando se refieren al larguero/madero en concreto. Seguro que los barcos españoles tienen un nombre de aquí, tradicional en el ambiente naval o tal.
A ver si me tengo que acercar a las antiguas Bazán o Astano ;)