Autor Tema: Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?  (Leído 28563 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Trasgu

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1864
    • Oceanos de Libertad
  • Kayak: Aqua Qajaq , Mega Neutron RV
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #30 : 08 diciembre, 2011, 22:39:58 pm »
Tanta gaita por buscar un sinónimo a sculling...?
De toda la vida en pista REPALEO. !!

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #31 : 08 diciembre, 2011, 22:54:40 pm »
Llegas tarde Trasgu  :( Ya he enviado la versión con lo de cinglar.
Pero lo de repaleo tiene buena pinta, y según dices, de toda la vida en tal mundillo. Es bueno saberlo.

Ahora sigue con el "chine" ;)

Desconectado Trasgu

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1864
    • Oceanos de Libertad
  • Kayak: Aqua Qajaq , Mega Neutron RV
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #32 : 09 diciembre, 2011, 00:13:57 am »
 :D :D

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #33 : 10 diciembre, 2011, 21:59:47 pm »
Una fuente (dos libros similares) que me parece de gran ayuda, gracias al autor Federico Beigbeder Atienza
Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa
Diccionario técnico Ing-Esp Esp-Ing

Así por ejemplo "stringer" sería, generalizando, un larguero [pieza que aporta soporte y resistencia colocada longitudinalmente en una estructura (armazón en nuestro caso)], y según he entendido hay uno o varios largueros que reciben el nombre concreto de trancanil. Lo que pasa que hay que tener mucho más conocimiento de tal mundillo (construcción naval) y tener una imagen clara de qué pieza es cada cual.

Y bueno, lo de "chine" es la repera, son tantos los términos que podríamos emplear que amilanan a uno
En general es para referirse a "algo que sobresale", como sería;
lomo, espinazo, arista, cresta, pantoque (en náutica y aviación)

En concreto, donde lo tengo que traducir, claramente se refiere a lo que diríamos nosotros, regala, borda o extremo superior de un costado. O sencillamente el borde (más sobresaliente) del lateral del kayak. Que es lo que están indicando en la frase y se ve claramente a donde lleva la mano.

Y si mezclamos "chine" y "stringer", sale algo tan sencillo y apaciguador como "durmiente". Pieza estructural de soporte en la construcción naval, de toda la vida, por lo que he indagado.

También a veces hasta liamos los términos, por estar en la misma zona, aunque cada uno es cada uno. Ejemplo
Regala, Borda y Falca.
Regala lo he visto (poco) por este mundillo, pero más Borda. Aunque el segundo "por definición" ningún kayak lo lleva. Digamos que la Borda es la valla o pasamanos para evitar que caigamos por los costados del barco, o eso dicen ahí
que me parece más específico que lo que dicen en la RAE
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=borda

Ahora estoy dandole vueltas a "chinewall" así escrito, y me tiene toda la pinta de estar mal escrito, quizá se refieran a "chinewale". Ya que "wale" se usa en otros lugares, por ejemplo "gunwale" sería la "regala" (aunque a veces se traduce como "de trancanil"), para hacer referencia a lo mismo, al fin y al cabo es un madero estructural (generalizando), luego para concretar alguno, pues se le añaden prefijos o demás.

También me ha gustado averiguar que en náutica a lo que cubre el armazón, se le llama forro. Así, el típico SOF (Skin on Frame), que solemos emplear tal cual, o quizá diciendo "kayak (de construcción) tradicional", podría traducirse sencillamente como "armazón con forro" (forma más literal), o "armazón forrado" (una alternativa que se entiende perfectamente). Voy a construirme un kayak con/de armazón forrado ¿queda raro? ;)

Vamos, todo un mundo. Ahora mismo tengo tantas ventanas abiertas, para poder escribir esta respuesta, que necesito un respiro :)

Desconectado Alfonso

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 2407
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #34 : 11 diciembre, 2011, 20:22:38 pm »
Ánimo Jilar que en menudo jardín te has metido. Por si pudiera ayudarte creo que la función primera del lenguaje es facilitar la comunicación, hacernos entender. Por ejemplo elasunto esquimotaje, encontrar la palabra en castellano que lo defina no es fácil, la raiz viene de esquimal, palabra que posiblemente se incluyó en nuestro léxico a partir del descubrimiento por los occidentales de esta región, vencido nuestro Siglo de Oro...o sea que no creo que esquimotaje esté tan mal, y de hecho es la palabra que seguro un mayor número de personas relacionan con la maniobra autodrizante del kayakista dentro de su kayak, antes de cinglar, creo, porque si es fácil y funciona, ¿para qué cambiarlo? Hay palabras que cuajan, como fútbol que es mas cómodo y bonito que balonpié, en cambio baloncesto se impone a "basket".
El idioma es algo vivo que hay que proteger, dignificar y usar con corrección y evitar en lo posible la sustitución innecesaria de vocablos por extranjerismos que no cumplan una función práctica, respetando lo que se denomina La Norma, pero dejando que Ël Uso sea tan importante como el mismo lenguaje.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #35 : 12 diciembre, 2011, 21:23:34 pm »
Estoy contigo, el lenguaje debe principalmente servir para entendernos, ya sea en chino o cristiano.
Hasta prefiero que todos hablemos la misma lengua (si es que algún día es posible), seguro que habría menos guerras.
Pero mientras existan varias lenguas, la función del traductor es esa, traducir. Si bien se pueden incluir influencias de otras lenguas (añadiendo más formas para expresar lo mismo, o semejante), adaptar los vocablos a la otra lengua, etc... pero, a mi modo de ver el traductor deja de hacer su trabajo (por lo que sea, no es una crítica, todos tenemos limitaciones) cuando directamente copia el término, tal cual.

Por cierto, me gustaría aclararte que no he cambiado "esquimotar/esquimotear", o con K en lugar de QU, por el término reciente de cinglar. Cinglar ha sustituido a "scull" y todas sus derivaciones, en general. Este tema, con la aportación de fugy así como la confirmación de Wenley, ha sido de mucha ayuda.

Por otro lado es el mejor modo que he visto para arreglar muchas opciones de expresión en inglés y teniendo en cuenta que no estoy traduciendo un libro (que no hay un límite de palabras para hacerlo), sino un subtitulado de un vídeo, me veo obligado a concretar lo más posible. Creo que es fácil de entender ¿no? :)

Porque no sólo me he visto con la expresión "sculling" para referirse a eso en concreto, a la acción de mantenerse apoyado gracias a ese movimiento de la pala, en ocho, o en espadilla.
Emplean scull (como verbo) y todas sus posibilidades. No sé si me explico.

Ejemplo: dando unas instrucciones;
You need to scull ... , o , You must to scull ... Necesitas cinglar..., Debes cinglar...
Si tengo que usar "sculling" la frase se alargaría innecesariamente, así sería:
necesitas hacer el "sculling" ... , debes hacer el "sculling"

O en este otro tipo de frase:
I am sculling ... Con mi adaptación diré: Estoy cinglando...
Del otro modo ¿que diría? -> estoy haciendo el sculling...

¿Me explico o no? ;)

Y eso que hasta hubo un momento que pensé en castellanizar la palabra, con "esculin" o incluso "escalin" que es más como la pronuncian. Pero ¿para qué? si tenemos palabras que la pueden sustituir, cuando no las sabíamos, vale que tuviéramos esa limitación, pero sabiéndolo. Pues eso.

No se trata de inventar, sino de adaptar lo más correcta y tradicionalmente.

Sobre el "esquimo", creo que el origen viene de que en inglés (o por los americanos, mejor dicho) la técnica la denominan, técnicamente hablando, como "eskimo roll" (literalmente podríamos decir "giro esquimal". En teoría deberían usar siempre ambas palabras, puesto que "roll" a secas, puede ser cualquier "rollo" (de rodar o enrollar), "giro", etc...hasta "vuelco" a veces ...
En fin, que "eskimo" o "roll" son una simplificación.

Me imagino que el traductor en su momento se tomó una licencia, que todos las tienen, y adaptó la palabra, para que pareciese más castellana. Y no es tan raro que de "carro" salga "carruaje", o de andamio, andamiaje.
Así que de esquimo a esquimotaje, parece una evolución tradicional y verosímil.
Y luego las consiguientes adaptaciones, si de canto hay el verbo cantar, etc... de esquimo, pues esquimotar/ esquimotear. Yo soy más partidario de la primera, esquimotar( esquimoto, esquimotas, etc...) ¿por qué? porque tiendo a ahorrar caracteres si es que no son estrictamente necesarios. Por ejemplo, me gusta más decir "quizá" que quizás" ;)
O sea, que por mí, "olé, por ese traductor" Me parece hast mejor que coger y sencillamente pasarlo a nuestra lengua, como el original, "eskimo roll".
Yo soy así, qué le vamos a hacer ;)

Como decía, el problemilla viene cuando la primera adaptación a otro idioma, ya sea hablando o por escrito, se hace de un modo "no completo o respetuoso con la lengua de destino", lo que hace que se vaya extendiendo.
Típica situación, uno llega nuevo a este mundillo, y se compra un libro, y hay una sección donde tratan el esquimo(taje), y esa persona lee "roll", y no "esquimo(taje)". Desde ese momento esa persona es lo que transmitirá a otros.
Esto pasa así tanto leyéndolo como oyéndolo. Transmitimos lo que aprendemos la primera vez.
Yo digo, y me viene automáticamente a la cabeza "esquimo" (y sus variantes) para referirme a ello. Porque, quizá fue viendo vídeos de  "Al filo" cuando primero lo oí/vi. Yo todavía fuera de este mundillo.
Lo de "roll" lo he empezado a ver desde que entré en tal mundillo.
Otros a lo mejor el proceso ha sido al revés.
Por ejemplo, en países sudamericanos, dicen directamente "roll", tal cual. Y se entienden entre ellos ( y también cualquier otra persona que lleve algo en tal mundillo), y yo no estoy en contra de eso.

Yo estoy en contra de llamar al fútbol con la forma "football". Pero no "fútbol" como dice la mayoría, aunque los hay que dicen balonpié, ojo.
En fin, tomar las palabras extranjeras, tal cual, sin ninguna adaptación (en nuestro caso castellanizándolas, un francés las afrancesaría, etc...), me parece, y con todos mis respetos a quien piense diferente, una simplificación absurda.

Aunque visto desde el punto de vista con el que empecé, pues sería bueno seguir esa línea, pues al final todos hablaríamos la misma lengua, en este caso el inglés. :)

A día de hoy lo que me gustaría es tener más bibliografía sobre construcción tradicional, tanto de kayaks, como botes, para comparar/interpretar. Lo que sí estoy viendo es que se nos han colado bastantes términos ingleses, tal cual, de piezas estructurales en la construcción de kayaks, cuando no es que sea su nombre original (groenlandés o inuit) como por ejemplo piezas concretas, como el "masik", sino que son términos que vienen de la construcción de botes, barcos, etc... (ships) al igual que hacían en otros países europeos con sus respectivos nombres, por supuesto.
Los ingleses montaban una "keel", pero los españoles montaban una "quilla" ... y así con todo y las demás lenguas.

Quizá esté algo obsesionado, no lo negaré :P

Por cierto, también me he tomado la libertad de generalizar el fonema [K] con esa misma letra "k", y no con "q". Excepto en "esquimotaje" y demás.
Qajaq, kayak; masiq (si es que alguien lo escribe así) masik; avataq, avatak, etc...
Con lo que no he podido ha sido con "seeqqortarfik" que es un bao o pieza adyacente (hacia proa) al "masik".
Tal cual está escrito es para que un inglés sepa o diga parecido al original (inuit). Así que las dos "ee" seguidas, suenan como nuestra "i", simplificando.
Como en el apellido Lee, que sonaría Li (con una i más o menos larga, pero "i" al fin y al cabo)

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #36 : 12 diciembre, 2011, 21:43:24 pm »
:D Y ahí tenemos al amigo "Rafanook", que así lo escribe, por influencia del inglés, cuando al verlo lo llamamos directamente por [Rafanuk] tal cual suena :)

Una cosa graciosa sucede con "gay" y "guy"
Guy (chico, tío, colega) no se suele ver escrito, todavía ;), pero sí "gay" para referirse a homosexual, pero ojo, que suena [guei], y el "guy" suena [gai].

Imagínate un español que no sepa inglés (la mayoría, y de cierta edad aún más), leyendo un texto, donde aparece "gay" ... ¿a que debería decir [gai]? ;)
Vaya malentendido ¿no? :P

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #37 : 04 enero, 2012, 11:36:59 am »
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=13294.0 aportación interesante de Paco García.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #38 : 16 junio, 2012, 09:35:53 am »
¿posible significado de "whare" aquí?
En varios traductores no aparecía nada al respecto, luego me temía que fuera una palabra muy informal, o incluso mal escrita, pero al final el Oxford me orienta, viene del maorí, pero no acabo de "adaptarla" viendo la foto y el significado. En principio es una cabaña o casa maorí.


El texto dice: Fulanito vendiendo sus "Whares"

Desconectado Alfonso

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 2407
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #39 : 16 junio, 2012, 09:46:17 am »
Quizás como "ware" , objeto, mercancía...

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #40 : 16 junio, 2012, 09:57:05 am »
Ya veo  :?

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #41 : 16 junio, 2012, 10:01:24 am »
tambien : usar,vestir.  ...tambien : soft-wear....etc
GREENLAND STYLE

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #42 : 05 octubre, 2012, 20:05:18 pm »
Por fin un diccionario me lo confirma
http://www.spanishdict.com/translate/sculling

Y libros antiguos (como venía suponiendo del ambiente marítimo), éste del s. XIX, ya trataban tales términos, cinglar o cingar como se comentó anteriormente.

Es normal que la C y la S se confundan, y acaben siendo palabras por sí mismas.
¿Quién no conoce la palabra "singladura"?

Resumiendo, en inglés los kayakistas no tenían una palabra concreta para esa acción (el lateral u otro tipo de cinglado), tomaron una que, ampliando el significado, se ajustara a sus intereses. Alguién así lo adoptó y se empezó a usar, con ese nuevo significado o acepción. De ahí pasó a otras lenguas tal cual, pues es una jerga muy específica, y antigua diría, que no todo el mundo controla, imposibilitando la traducción.

Desconectado Ricardo M, ya no más Richal

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1152
  • Mobilis in mobile
    • Surkayak
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #43 : 06 octubre, 2012, 07:27:20 am »
¿Y que pasa con repaleo?
Es una palabra interesante y si ya se usaba en pista, puede que introducir otra sea complicar las cosas :undecided:

Francamente, no me veo diciendo:

Vamos a practicar unos esquimos (desvulcajes) y a cinglar un poco

En cambio, repaleo, repalear...

Me suena mejor.

Perdón por polemizar de nuevo :angel:

Desconectado Alfonso

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 2407
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #44 : 06 octubre, 2012, 08:57:21 am »
Un fragmento extraido de la Wikipedia:
"Criterios utilizados para establecer normas

La norma estadística o democrática establece que lo correcto es la frecuencia más alta de uso de una forma o costumbre expresiva; la norma geográfica, por el contrario, afirma que lo correcto es la forma de expresión de una ciudad o de una región, por lo general donde se encuentra la Corte o el gobierno de un país; la norma social indica que el lenguaje correcto deriva del modo de expresarse de determinada capa social, considerada digna de imitar, mientras que la norma académica estima que lo correcto es lo establecido por una academia de sabios expertos en el tema, como las Reales Academias de la Lengua de Francia o España; la norma cultural, por otra parte, estatuye que el modelo de lengua viene dado por un texto considerado clásico o sagrado por una cultura, como el Ramayana y el Mahabarata para el sánscrito, los poemas de Homero para los griegos, el Corán para los árabes, el hebreo bíblico para los judíos o el latín de Cicerón para los humanistas."

Es un debate no cerrado sobre qué debe predominar, si la norma o el uso, pero en la práctica es el uso el que regula y asienta los vocablos con los que nos referimos a las cosas. Particularmente estoy absolutamente en contra de incorporar por estar de moda palabras de otro idioma que sustituyan a las propias cuando estas son perfectamente reconocibles. Mi trabajo en logística me enfrenta diariamiente a esta aberración, por ejemplo tal empresa oferta servicios de "storage y picking", vamos de almacenamiento y recogidas, y cuando es además de caracter nacional ya me revienta.
Por otra parte reconozco que el idioma es algo vivo y que se adapta, en nuestro mundo global cada vez incorporaremos mas acepciones extranjeras para denominar actos y cosas que no tienen acepción propia en nuestro idioma. En el caso de nos ocupa, particularmente, no tengo reparos en aceptar "sculling" o esculin para referirme a este movimiento que se efectúa con la pala groenlandesa, pienso que cinglar denomina a otra cosa que se parece a esto pero no lo es. Lo de espadilla me suena a pescado a la sal o a espetón.
La comunidad kayakera conoce el adrizaje asistido por el palista incorporado al kayak como esquimotaje, Jilar nos informa que desde el punto de vista anglosajón no está bien visto por los groenlandeses que se refieran a ellos como esquimales, de ahí el usar "greenland roll" en lugar de "skimo roll", en puridad tendríamos que llamarlo adrizamiento asistido por el palista, pero es muy largo y complicado.
Particularmente no tengo reparos a incorporar "roll" como sustituto de esquimotaje, pero no me convence el uso de "rolar" que sin ninguna duda se refiere al movimiento circular de una embarcación (no sobre sí misma) o cambio de dirección del viento.
Cada cual es libre de aceptar lo que mas crea conveniente, en mi caso prefiero seguir el USO antes que la NORMA.