Autor Tema: Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?  (Leído 28424 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« : 17 septiembre, 2010, 18:37:56 pm »
Hago un llamamiento a quien tenga conocimientos extensos en temas de términos marineros, o de piragüismo incluso, aunque me temo que en este último mundillo las influencias del inglés serán más comunes que en el primero.

El caso es que "sculling", o castellanizado como "esculin", es lo que se oye/lee de común para referirnos a una técnica de maniobra con la pala (con diversas variantes) la cual, generalmente, es para darnos un apoyo constante o mantenido aún estando inclinados de más, hecho que provocaría el vuelco, y por lo tanto esa técnica lo evita.

Si bien es verdad que ha habido intentos de aportar ese término buscado, que recuerde ahora Paco García, en la traducción del libro de Derek Hutchinson, si la memoria no me falla anota la palabra "espadilla" para referirse al sculling.
Aunque parece que no acaba de calar entre los practicantes de este deporte. Reconozco que es una palabra extraña, poco común, que la mayoría de hablantes (me incluyo) desconoce sus varios significados, he ahí:
Espadilla
Relacionados con la navegación serían la acepción 3 y la 7.

Esa rareza de la palabra "escudilla" espadilla :) me la recordó Wenley en su comentario, ahí http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=7544.msg91468#msg91468

En mi ánimo de localizar el exacto significado de "sculling", para ver si se podría localizar una traducción que aportara una palabra castellana más común o entendible, quizá así acabara calando en el mundillo, observo que, por ejemplo, según www.wordreference.com no existe tal palabra (ni semejante, por ejemplo "scull") en inglés.
Algo que me sorprende, pues no creo que se hayan inventado una palabra así como así, y tampoco parece venir de alguna palabra inuit, o esa es mi impresión.

Deduzco entonces que es una palabra poco común, es decir, que sólo se conoce/usa en el ambiente concreto, o de kayak, o de navegación (piragüismo). El siguiente resultado tras buscar me lo confirma, veamos:

Sculling, según la wiki inglesa

Por lo que entiendo tras leer ese artículo, nuestro sculling  (en el kayak) no se ajustaría a lo que generalmente se define como esa técnica.

Dicen:
Sculling generally refers to a method of using oars to propel watercraft in which the oar or oars touch the water on both the port and starboard sides of the craft
Traduciendo así resumidamente, el sculling consiste en propulsar un barco haciendo que a ambos lados de la embarcación actúen simultaneamente los remos (en nuestro caso cada hoja).

Algo que cualquiera se puede dar cuenta es imposible ¿hacer actuar ambas hojas a la vez? Tendría que ser con otro diseño de pala ;)

Avanzando en tal artículo se puede llegar a ver que hay otro tipo de "sculling", me refiero al que titulan como "Single-oar sculling" (Sculling con remo simple o único) que me recuerda al sistema empleado en las góndolas venecianas, por ejemplo.


Mi pregunta es, entonces, ¿alguien sabe qué técnica se podría emplear en castellano para sustituir a esas maniobras que se detallan en el artículo de la wiki? Quiero creer que hace varios siglos, cuando no estábamos tan influidos por la lengua inglesa, y los españoles tenían costumbre en ambiente marino o de navegación (vamos al siglo XVI y sucesivos), habría alguna palabra o incluso varias, para diferenciar, de esas diferentes técnicas con el manejo de los remos y por tanto embarcaciones.

Se abre la veda :P
« Última Modificación: 18 septiembre, 2010, 15:45:47 pm por jílar »

Desconectado lauzi

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 267
  • Kayak: Fenn elite / Prijon Touryak / Vanquish II
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #1 : 17 septiembre, 2010, 22:52:20 pm »
Puff!!

Según el libro (ya viejito 1988) White water kayaking de Ray Rowe Ed: Salamander Books, London
en el que explica las diferentes tipos de paladas etc "the Sculling draw" vendría a ser lo que yo entiendo como "cojer agua". Seguro que cualquiera de aguas bravas o slalon tiene la palabra técnica para ello...



Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #2 : 18 septiembre, 2010, 00:39:22 am »
Hola Jílar,

Estoy de acuerdo en que suena raro pero quizás la razón sea la poca familiaridad con estas palabras. Yo tampoco he encontrado una traducción más precisa de sculling que espadilla. Sin embargo la técnica de sculling es exactamente la de la espadilla, una pala corta que se utilizaba en la popa para propulsar la embarcación moviéndolo a babor y estribor mientras se alternaba el ángulo de inserción de la hoja. En inglés, el origen es el mismo y su paso para designar a tracciones y apoyos por sustentación en kayaks es igual.

Desconectado fugy

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 117
  • Kayak: Polipro Strenc "BARNACLE KILLER"
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #3 : 18 septiembre, 2010, 00:40:57 am »
Lo mas parecido que encuentro es lo siguiente:

Cinglar
    Hacer avanzar un bote con sólo mover a una y otra banda un remo colocado en el centro de la popa.

Por otro lado, "skull" me aparece como sinonimo de "oar" o sea - remo -, con lo cual sculling podia ser simplemente - remando -
o que skull sea un tipo de remo "la espadilla" y que sculling sea "la forma de remar tipica de la espadilla".

Puff, que lio.

« Última Modificación: 18 septiembre, 2010, 00:47:46 am por fugy »

Desconectado nautae

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1024
  • ¿Oyes?...... ¡esto es música!
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #4 : 18 septiembre, 2010, 01:11:21 am »
Yo no controlo mucho, pero el nombre completo de la técnica es "side sculling", que se puede traducir como "remando lateralmente" o "remada lateral" que también queda muy bien. Es decir es una remada lateral de sustentación que nos mantiene "flotando".

Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #5 : 18 septiembre, 2010, 02:23:32 am »
Hola Fugy,

Bingo. Gracias. Cinglar se parece exactamente al origen de "sculling" en inglés.

Scull en las disciplinas de remo olímpicas son las embarcaciones que utilizan un remo en cada mano a diferencia del remo ("oar"), en el que hay un solo remo en cada mano. Solo puedo fabular que quizás proceda de que "sculling" originalmente exigía mover un solo remo en popa hacia ambos costados cambiando el ángulo como si se hiciera uso de dos.

Hola Nautae,

Hay varios tipos de "sculling". El lateral es sólo el más conocido. Está también el "chest sculling" por ejemplo, y otros "sculling" realizados bajo la superficie. Utilizar para la traducción la palabra remo o remada da el problema de que es una designación muy general. Elevándolo todo son paladas. De otro lados, nosotros utilizamos palas con dos hojas mientras que los remos sólo tienen una.

Cinglar está muy bien. ¿Alguna otra referencia?

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #6 : 18 septiembre, 2010, 15:55:29 pm »
Sabía yo que había verdaderos entendidos en el tema :)
A la noche comento más impresiones sobre esto, que ahora me voy a practicar el esquimo, el espadilleo o ¿cinglamiento? :D etc, etc...

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #7 : 21 septiembre, 2010, 00:49:10 am »
Pues a ver si ahora me permite enviar la respuesta, el otro día no me daba tiempo a decir todo lo que quería y ayer respondí pero al enviar se me perdió lo escrito, un faenón :(

Pues que la opción de fugy, cinglar, me parece más que correcta.
Lo que sucede es que si nos paramos a pensar, me temo que en ninguna lengua europea (cuando anoto esto estoy pensando en lo que decía de la trayectoria marítima de países como Reino Unido, España, etc... en siglos pasados) exista un término para referirse concretamente a lo que se hace en el sculling, pongamos el lateral, se trata de más o menos hacer el mismo movimiento con la hoja, como un 8 ¿es o no es? ;) Realmente es mover la hoja de un lado al otro, pero al inclinar la superficie cada vez que va a un lado, asemeja que estamos dibujando un 8 con tal movimiento.

Pero eso, que en ningún otro barco se hace tal maniobrar (sculling lateral, por ejemplo). Con cinglar, al menos mientras no se matice un poco más la definición, sería hacerlo avanzar, no dar soporte para no volcar lateralmente.

Por otro lado ¿nunca os habéis preguntado quién inventó el término esquimotar/esquimotear, esquimotaje ? Porque está claro que es una invención, con claro origen en el término "esquimal", forma de llamarle a los inuit (parece ser que no les gusta que los llamen esquimales, prefieren inuit, yo creo que esquimal no se usa con ninguna malicia, pero parece que para ellos tiene un significado peyorativo)
Si mal no recuerdo;
esquimal (eskimo) = comedores de carne
inuit=el pueblo

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #8 : 21 septiembre, 2010, 01:04:42 am »
Se me pasó anotar lo siguiente, ahí indican el nombre del sculling lateral en inuit
http://liquidrhythmkayaking.wordpress.com/2010/05/12/video_side_scull-html/
Innaqatsineq
Y si alguien puede darnos la traducción literal :P

En esa web hay más maniobras con sus nombres en lengua inuit. Ahí

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #9 : 21 septiembre, 2010, 09:02:14 am »
Side sculling
Innaqatsineq —"lying on the back".
from "innar-" lying down (on one's back).  osease : acoastado de espalda o "echado boca arriba" !!
     http://www.qajaqusa.org/QK/rolls/rolls_phonetic.html
GREENLAND STYLE

Desconectado txubaskos

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 2362
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #10 : 21 septiembre, 2010, 09:58:35 am »
Perdonad que me meta en esto, es demasiado técnico para mis escasos conocimientos, pero cuando vi por primera vez el sculling, y comprobé la forma en la que se ejecutaba, fue lo que en mi puerto se hace con un remo, y efectivamente llamamos Cingar, o Cinglar. Es un movimiento en ocho realizado por la popa del bote, con un solo remo, y que sirve para llevar el chichorro (o bote auxiliar) hasta el barco amarrado, dentro del propio puerto. El remo se apoya en una muesca que se realiza en la borda de popa sin tolete ni estrobo que lo sujete. Con este sistema alcanzas el barco o lancha, y no tienes que mantener dos remos enteros en el auxiliar. 
Particularmente, cuando realizo ese movimiento siempre le llamo zingar (no sé siempre lo he escrito con Z). A todo esto, se llama "salir zingando", a salir con prisas, apurado  y con cierta premura... Lo mismo que cierto apoyo delantero lo llamo trincar, como lo que hacen los proeles en las regatas de traineras para mejorar la ciaboga y tomar lo más apurado posible la baliza.
Por si sirve para algo.

Desconectado supernadie

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 4523
  • vive la vida, estarás mas tiempo muerto que vivo.
  • Kayak: Fun Run Draken
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #11 : 21 septiembre, 2010, 10:16:59 am »
complicando la cosa:  :lol:

veo que estamos usando el termino "sculling" para una maniobra de traccion lateral del kayak, ( palada en ocho) o para un apoyo en esquimo.
sin embargo el término "cinglar" es una maniobra de propulsión avante :"bogar", "remar con la espadilla"
así como "ciar" es una maniobra de propulsión hacia popa, que no se puede ejecutar con la espadilla (creo).
en fin, no creo que cinglar sea asimilable a "palada lateral de traccion" ó sculling.

creo que no tenemos un término equiparable a sculling, porque, al ser una maniobra tipica de kayak, por mucha cultura e historia naval que tengamos, los kayaks aparecieron por aqui hace relativamente poco tiempo, e incluso ya llegaron con un vocabulario  "angloparlantizado" (toma palabro !!).



pd.: corregido skulling por sculling
mucho lio...
« Última Modificación: 21 septiembre, 2010, 15:35:19 pm por supernadie »
no basta con tener razón, hay que saberla exponer, y que te la quieran dar.

Desconectado tallham

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 244
  • Kayak: think LEGEND
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #12 : 21 septiembre, 2010, 10:41:27 am »
Si hablamos de esto como sculling:http://www.youtube.com/watch?v=P2MFE96NFW4
Yo lo llamaría "apoyo sostenido", o "apoyo alto estático". Pero si lo que buscais es una sola palabra para traducirlo...la cosa se complica :D

Desconectado Alfonso

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 2407
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #13 : 21 septiembre, 2010, 11:28:57 am »
España es la campeona del mundo de balonpié, pero le llamamos fútbol y no football. Por la misma regla de tres esto es un saidescul. Personalmente no me gusta incluir vocablos extranjeros teniendo una propia acepción de la palabra en nuestro idioma, pero el lenguaje no es algo estático ni muerto, evoluciona (antiguo debate entre la norma y el uso) y no me supone ningún problema hablar de esculins y rols, o scullings y rolls, el profano entenderá lo mismo (nada) cuando hablemos de esquimotajes (ah, darte la vuelta) y espadillas (¿lo que?).

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traduciendo ... que es gerundio, ¿Sculling?
« Respuesta #14 : 21 septiembre, 2010, 14:56:04 pm »
Ya me imaginaba que algo se me pasó por anotar, pues es en referencia al uso escrito por algunos como "skull" con K, ojo, nada tiene que ver con nuestro scull. El primero significa cráneo, calavera, y supongo que lo usarán incluso para referirse a la cabeza en general.
Lo curioso es que así como de scull forman sculling, no parece darse lo mismo con skull (no hay resultados en el diccionario para skulling, aunque posiblemente lo empleen y se entiendan entre ellos)

Txubascos, con la pila de términos náuticos que has empleado, no creo que pueda decirse que tienes escasos conocimientos :P

Yo creo que en el modo de hablar de cada uno, o los términos que use, influye principalmente la primera vez que te nombran algo. Por ejemplo, yo antes de entrar en este mundo ya sabía lo que era el esquimotaje (no por hacerlo, sino por oir/leer a personas hablar sobre tal técnica), y así emplear "roll" no me cuadra nada.
En cambio para el sculling, pues parece que ya lo tengo asimilado, es la primera palabra que me surje para referirme, sobre todo, al lateral. Se ve que es lo primero que oí/leí para nombrar esa técnica.

Bueno, como dice Alfonso, las lenguas son un ente vivo, que evoluciona, etc... puede que algún día aparezca en la RAE el término, con origen inglés, esculin, así como ya aparece fútbol.

Por cierto, el otro día oyendo el archivo de audio en castellano del vídeo de Gordon Brown he observado que escribimos mal kayak, o la pronunciamos mal. La voz es generada sintéticamente y pronuncia lo que está escrito, según la norma me supongo.
Así cuando aparece "kayak" se oye [ka- yák] con el golpe de voz en la segunda a.
Que yo sepa todos decimos [ká-yak], palabra llana acabada en K, yo creía que no debía tildarse (es que no abundan en castellano las palabras acabadas en K, y te rompe los esquemas :) ), pero parece ser que sí
http://dat.etsit.upm.es/~mmonjas/acentos.html
Se tildan las llanas que no acaben en vocal, n o s
 :shock:

Pues ya sabéis, a quien le guste escribir correctamente, a escribir káyak ;)