White, respecto a diccionario, vocabularios de este mundillo, ya ha habido gente interesada en ello.
El más antiguo que localizo
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=243.0 una pena que no tuviera la continuidad que debiera.
Otro con inquietudes lingüísticas
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=2131.0Y otro más
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=10059.0De hecho, como verás al final de éste, ahora mismo estoy haciendo un trabajo de traducción (texto original en inglés), y lógicamente toda ayuda es bien recibida.
Yo reconozco que en este mundillo, como actualmente en la mayoría de actividades, el inglés influye mucho.
Pero considero que habiendo términos en español, para referirse a lo mismo que hacen en inglés. debiéramos usar estos.
El problemilla sale cuando, por lo que sea, el que traduce directamente emplea el término original, la verdad es que da su trabajo buscar tales relaciones entre significados. Problema en el sentido de que se irá asentando tal término, no problema por hacernos entender.
Hoy todos sabemos la palabra "sculling" por ejemplo, y sabemos en qué consiste, o "stringer" ... pero nos es difícil emplear la palabra castellana correcta debido a falta de fuentes, falta de capacidad, etc...
También se suele ver "leash" de pala, cuando sencillamente se puede decir "correa","cinta","cabo", hasta "guita" ahora que lo sé de pala.
Las tiendas web hacen mucho daño, pues directamente no parece que se impliquen mucho en el tema de traducción.
¿O es que mola más llamarle "leash" a la correa esa, o "foam" a la espuma? etc...
En fin, una tarea ardua la del traductor.
Si te animas a ello, a mi modo de ver, lo mejor es ya seguir en alguno de los existentes. Así no hay temas desperdigados para hablar de lo mismo.
De hecho voy a anotar una referencia en el que yo he creado, nos sorprenderemos de la multitud de términos que hay en la nomenclatura naval.