No te parece Jilar que deberiamos primero aprendernos los terminus nauticos que ya existen si es que existen? y solo centrarnos en los especificos de kayak que no existan en otras embarcaciones.
La evolución del lenguaje es todo un mundo.
Piensa que mucha gente llega al mundillo del kayak sin tener conocimientos técnicos de la nomenclatura en barcos. No todo el mundo tiene estudios o conocimientos específicos. Es una jerga técnica que requiere de cierta especialización. Habrá palabras que, sí, son de uso general y cualquier hablante entiende, como por ejemplo PROA o POPA, luego quizá términos que algunos pueden confundir o no tienen muy claro (hablo de la gente común, no de aquellos que andan en tal ámbito ya sean con estudios náuticos o simples marineros), como ESTRIBOR y BABOR, y luego términos que son completamente desconocidos por el hablante común, como por ejemplo serían ARRUFO, DURMIENTE, BAO, RODA, CODASTE, ...
Son solo ejemplos, no tiene por qué ser así. ¿Me sigues?
Pues bien, ahora considera que la mayor información en el mundo del kayak está en inglés. Muchos han intentado extender o dar a conocer todos esos datos (escritos en inglés) a otras lenguas, y así han escrito libros, por ejemplo. Esa gente, para escribir un libro, tiene que de alguna manera formarse en tal jerga, me refiero a la específica de construcción naval, igual que en su momento los autores en inglés han hecho en su caso. Si te fijas y observas documentación en inglés sobre construcción de kayaks, verás que muchos términos son de la jerga naval, cuando en origen seguramente tienen un nombre propio en la lengua original, ya sea groenlandés o alguna otra que empleaban esas tribus que hacían tales embarcaciones. ¿Ves a la gente común aprendiendo y empleando palabras de una lengua que en algunos casos ni sabemos que existe? Es difícil que esto cale.
Otros elementos del kayak que, por ejemplo, no tienen o nadie ha visto un igual en los barcos, acaban manteniendo el original. Ejemplo
masik (o como cada cual lo prefiera escribir, pues esa grafía está influenciada por la forma de transcribir tal palabra groenlandesa en inglés, ahora parece que en groenlandés prefieren usar la Q en lugar de la K. Ahí tienes el ejemplo de kayak o escribirlo como qajaq)
En fin, el hecho de que nos hayamos acostumbrado, más o menos, a decir
rocker, mantendiendo el original inglés, tiene mucho que ver con estas formas de intercambio entre lenguas. Y como el inglés es actualmente la lengua internacional, por así decirlo, siempre tendrá ventaja para extenderse a otras lenguas.
No te preocupes que cuando digas, arrufo, sin más, en el contexto debido (teniendo claro que hablamos de la quilla) la gente debería entenderte. Es una opción personal de cada uno cómo expresarse, pero siempre estamos influenciados por la primera vez que hemos visto u oído un concepto. Si tú una vez en este mundillo has empezado a formarte y te has encontrado con la palabra
rocker, tal cual, es normal que sea el término que emplees para referirte a ello.
Si, en cambio, coges un libro y empiezas a ver que a eso el autor lo llama meciente, o arrufada, o que ya lo escribe como róquer, etc... no te costará nada adaptar ese término a tu lenguaje propio.
Toda palabra es un invento, no tienen que existir previamente para poder usarse. Si no fuera así seguiríamos hablando como podían hablar en la prehistoria, básicamente con onomatopeyas o así.
Para mí este fue el caso de, antes, usar esquimotar y esquimotaje y, ahora, haber incorporado rolar y rol, por ejemplo. Aunque seguiré entendiendo todas las formas, como cuando usamos sinónimos.
Cinglar lo desconocía hasta que me puse a investigar, hasta aquella solo conocía el concepto inglés, usado como sustantivo,
sculling.
Con los años me lo han confirmado varias personas. Coloquialmente es más fácil de interpretar decir repalear, pues la propia palabra sugiere la idea que sucede en tal maniobra.
Podría hablar sobre esto hasta la eternidad, y eso que soy de ciencias.