Autor Tema: Traducciones del inglés y términos en español  (Leído 8353 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Traducciones del inglés y términos en español
« : 04 enero, 2012, 10:45:10 am »
Traducir del inglés escritos o vídeos relaccionados con el kayak exige cierta "valentía", un poco de "desenfado" y también "inventiva". Con todos mis repetos soy de la opinión de que la Real Academia de la Lengua no va a inventar o recopilar un diccionarios de términos relaccionados con el kayak de mar. Creo que es a nosotros, la comunidad de kayakistas, a quien corresponde esa tarea. También creo que a veces el camino más corto está en importar palabras del inglés, del groenladés o del chino. Lo importante es entenderse.
Con toda modestia y con el fin de colaborar en lo posible con quién esté o vaya a estar implicado en asuntos de traducción dejo algunos enlaces a diccionarios inglés-español de términos naúticos y también un par de documentos en formato "doc" del mismo tipo de términos. Algunas de las palabras recogidas en esos documentos han sido recopiladas por mi, con lo que pido precaución a la hora de usarlas y comprensión con los errores.

http://www.titulosnauticos.net/cy_vocabulario/ingesp.htm#indice
http://www.canalmar.com/diccionario/diccionario-nautico.asp?cadena=&quebus=1&Submit=buscar
http://www.m-i-link.com/dictionary/default.asp?s=s&q=transom
http://www.granatolon.com/escuela.php?verING=si&letID=F&eNeS=52038f7441e1341b1899ddc936112b6d#ing
http://perso.wanadoo.es/palizon/dic/dic_es.htm

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #1 : 04 enero, 2012, 10:47:01 am »
Documento word

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #2 : 04 enero, 2012, 10:55:29 am »
Perfecto Paco, un inmejorable conienzo para "entendernos", graciñas. ("zenkiu") :lol:
  me permito añadir una : quartering seas = oleaje por aleta , es una interpretación referente a la función de la orza retráctil para mantener curso/rumbo, seguro tendrá mas interpretaciones, pero en este caso pienso que esta es una válida (¿?¿?)
« Última Modificación: 04 enero, 2012, 16:41:20 pm por Rajqui »
GREENLAND STYLE

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #3 : 04 enero, 2012, 11:35:58 am »
Gracias Paco.
Aunque hubo un problemilla, no sé si el resto lo tendrá.
Al descargar tu documento "Terms.doc" lo cual debe ser un sencillo documento de Word, realmente lo que descarga es un archivo llamado "index.php"
Lógicamente hay que cambiarle la extesión, de .php a .doc, para verlo en Word.

Lo miro, y enlazo temas relacionados
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=10059.msg112767#msg112767

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #4 : 04 enero, 2012, 12:26:16 pm »
Me gustaría comentar.

Clapotis.

He buscado lo de "tasca" pues veo que dudas, y yo tampoco entendía ese significado, sino sólo el típico de bar o taberna.
Aunque por definición tampoco se ajusta a lo que es en sí el "clapotis"
Tasca= como oleaje de la orilla, o fuerte.
Siendo un americanismo. A saber el origen, quizá un sudamericano nos ayude.

Observo que esa palabra, clapotis (en inglés) viene del francés (con esto ya apenas me defiendo ¿alguien que nos ayude?), pero entiendo que hace referencia al "ruído" al golpear ambas olas, la que va y la que viene (lapping of water es ruído, runrún, golpe sonoro...del agua)

Creo que la palabra que se ajusta sería chapoteo (lo que pasa que asociamos seguramente esta palabra a una acción concreta, golpear el agua con manos o pies, y que hace ese ruído, y nos puede limitar en su interpretación), y además el origen apuesto a que es el mismo en las tres lenguas comentadas, inglés, francés y español.
Clap, clapotis y chapoteo.

No es raro que CL pase a CH en español. O primero por CH (en lenguas con evolución parecida, caso gallego) y luego a LL. Se me ocurre ahora Llamar, que en gallego se quedó en Chamar, y viene del latín "clamare", aunque mantenemos "clamar" con un matiz algo diferente.

Luego, cada lengua, aplicaría sus características evolutivas, así quedaría en la típica monosílaba inglesa "clap", en el francés como clapotis, y en español, como el típico chapoteo ;)

Aunque reconozco que como estamos empleando una jerga concreta, no me resulta tan difícil importar el término francés, clapotis, tal cual, de esta manera universalizamos el término (entiendo que los kayakistas franceses emplean eso para lo mismo). Y lo dicho, es una palabra perfectamente pronunciable y con una grafía que puede darse por castellana.

Pero apuesto a que es chapoteo, de chapotear. :P

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #5 : 04 enero, 2012, 14:17:16 pm »
Jilar, "clapotis" se refiere a cuando se encuentran y chocan dos olas que avanzan en sentidos opuestos. Es cierto que se trata de un término francés pero también se encuentra en libros escritos en inglés. En cuanto al problema que comentas con el archivo "terms.doc" yo no tengo ningún problema al descargarlo.
Adjunto el otro archivo del que hablaba que por razones de extensión he tenido que descomponer en dos archivos "pdf"

« Última Modificación: 04 enero, 2012, 18:10:34 pm por Paco García »

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #6 : 04 enero, 2012, 14:29:25 pm »
Jílar, también quiero comentar que ese archivo en el que aparece la palabra "clapotis" es el resultado de algunas notas que tomé durante la traducción del libro de Hutchinson, hace ya algunos años. No he tenido ni tiempo ni el espíritu necesario para revisarlo. Como dije, estoy seguro que contiene numerosos errores.
No puedo adjuntar la segunda parte del pdf. Sigue siendo demasiado grande. De todos modos es una recopilación de maniobras que poco tienen que ver con el kayak.

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #7 : 04 enero, 2012, 16:42:04 pm »
Perfecto Paco, un inmejorable conienzo para "entendernos", graciñas. ("zenkiu") :lol:
  me permito añadir una : quartering seas = oleaje por aleta , es una interpretación referente a la función de la orza retráctil para mantener curso/rumbo, seguro tendrá mas interpretaciones, pero en este caso pienso que esta es una válida (¿?¿?)
GREENLAND STYLE

Desconectado Paco García

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 669
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #8 : 04 enero, 2012, 18:27:54 pm »
Rajqui, no se si con tu último post quieres insistir en la cuestión. A "quartering seas" yo le he dado exactamente la misma acepción que le das tú, "mares por la aleta" de igual modo que "following seas" serían "mares por la popa". De todos modos lo último que quisiera aparentar es que soy un experto en lingüistica o que domino el inglés.

Desconectado Javier dlp

  • Moderador jefe
  • Marinero
  • *****
  • Mensajes: 2949
    • http://www.funrunkayak.com
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #9 : 04 enero, 2012, 21:04:51 pm »
Paco, agradecer la generosidad con la que aportas trabajo a la comunidad.

Me propongo la idea de evolucionar un poco el foro y poder colocar donde merecen todos estos trabajos.
 y otros que quedaron un poco en el olvido.

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #10 : 04 enero, 2012, 21:48:39 pm »
exa
Rajqui, no se si con tu último post quieres insistir en la cuestión. A "quartering seas" yo le he dado exactamente la misma acepción que le das tú, "mares por la aleta" de igual modo que "following seas" serían "mares por la popa". De todos modos lo último que quisiera aparentar es que soy un experto en lingüistica o que domino el inglés.
Exacto Paco, gracias por la respuesta, es que cuando Jílar arranca no hay quien lo pare  :-)
GREENLAND STYLE

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #11 : 05 enero, 2012, 11:45:09 am »
Cierto Paco, quizá en mi anterior intervención intenté abarcar tanto que no fui claro. Clapotis perfectamente sé a lo que se refiere (como bien dices, olas en contra que chocan, haciendo más o menos ruido, un ruido como al dar palmadas podríamos decir, el onomatopeya puede ser "clap", la RAE dice que chapotear viene de un onomatopeya), sólo hay que ver algún vídeo por ahí.

Cuando hablaba del significado, me refería al posible origen de la palabra (al ver lo de la wiki enlazado ya lo vi claro).
Hasta ese momento sólo sabía de su uso en inglés, vídeos, blogs, etc... Francés ni lo leo :(

Se ve que los ingleses han sido influenciados por el francés aquí, cuando aquellos crean palabras muy fácilmente. Por ejemplo, diría que les dices "clapping" y ven lo que pasa y perfectamente lo asimilan.
Quizá se ven algo limitados, como en español con chapoteo, para ver una interpretación amplia del término (ellos más o menos que todo es para referirse a palmadas http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/clap aunque sorprende el significado de "gonorrea", manda huevos :) )

Rajqui, cuando más joven nos taladraban en la disco con aquella canción que decía:
Sigue, sigue, no pares, sigue, sigue, no pares ....
:D Seguro que hasta tú te la sabes.

También añadir dos opciones de términos náuticos, la creación de subtítulos te obliga un poco a usar las palabras más cortas, no es como traducir un libro que casi no hay límite para las palabras o conjuntos de ellas.
En español, hablando comúnmente, decimos:
-de/en/por... proa/popa
Ello nos obliga, comparado al inglés, a dejar unas frases algo más largas.
Podemos emplear
-Proel y popel. Que aunque no son muy usados en el lenguaje común, en marítima tienen pleno y claro significado.

Ejemplo:
Aft finishing rolls = Esquimos con/de remate popel

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #12 : 05 enero, 2012, 12:47:27 pm »
Rajqui, cuando más joven nos taladraban en la disco con aquella canción que decía:
Sigue, sigue, no pares, sigue, sigue, no pares ....
:D Seguro que hasta tú te la sabes.
   claro Jílar, sabes bien que me gustan tus "escarceos"  :-)
GREENLAND STYLE

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #13 : 06 enero, 2012, 07:02:29 am »
:)

Por cierto, ¿ninguno tiene posible contacto con algún carpintero de ribera?
Aunque sea por intermediarios :)

Hay unos cuantos términos que me traen de cabeza, de momento no he tenido que emplearlos, pero el saber no ocupa lugar, que dicen ¿no? :)

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Traducciones del inglés y términos en español
« Respuesta #14 : 13 enero, 2012, 17:34:35 pm »
¿Hardwire?

No creo que sea un término naval o náutico, quiero decir, el sentido en la frase, pero yo pregunto, por seguridad y curiosidad :)

Esta es la frase:
"This is a great way to hardwire all the body motions that you learnt on land without having to worry about the paddle."

Yo entiendo que se puede sustituir por "comprobar".
Lo que pasa que en todo diccionario que miro sólo anotan;
cablear o cableado.
 :shock:
Y, que yo sepa, cablear no tiene ninguna relación con comprobar, en lo que se refiere al sentido.

Espero propuestas.