Viene de
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=17348.msg215555#msg215555Eso esta por ver, aunque si es cierto que he distribuido las capas de fibra pensado mucho en el uso mas agresivo y descuidado que le doy yo a un barco.
¿no era un kayak? ....parece por lo que he leÃdo que a los groenlandeses; Inuits etc ...no les agrada que se les llamen barcos a sus kayaks. Estoy deacuerdo.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10152774133355462&set=a.10150319759810462.571871.605705461&type=1&relevant_count=1
si alguien quiere seguir leyendo : John Pedersen The Word QAJAQ originates from Greenland and their Brothers to the West. A qajaq is a hunting Wessel and is not build as a means for transportation. A Qajaq made it possible to hunt mammals on the sea, and Qajaq when it was invented, allowed you to approach prey faster than from an Umiaq. And it also made your hunting area much much bigger. When the Word Qajaq is used, we automatically thinks of a narrow and long huntingwessel build on a woodden frame. And it must be build according to greenland traditional standards to be called a Qajaq. When Europeans came to Greenland they heard the Word qajaq, and when they returned home they still used the Word, but in their writing it became KAYAK. But when foerigners Refer to our qajaq's as kayaks we are not offended, as they are still using the correct referrence to our hunting Tool. We don't mind Europeans calling their plastic/glassfiber kayaks boats, we actually call them: QAJARIAQ (a kind of Qajaq or: not a real qajaq), but we still prefer that it is called a kayak. So, a skin-on-frame qajaq, build according to traditional Greenland standards is ony one thing: A QAJAQ! And a Qajaq is not a BOAT!
May 10, 2013 at 6:47am · Like · 5
James Manke Tiu John Pedersen Thank you so very much for sharing this. This certainly clears things up My spelling was off which I do apologize for, it should be Qajaq not Kayak. Our conversations were verbal so I never caught on to the importance of the spelling. My point really being that the original and traditional Qajaq was and is NOT a boat. The reference to it being a boat came later by foreigners as you have told me. Regardless of it being fiberglass or a European version which is so different in many ways, in my opinion referring to a Qajaq or Kayak as a boat is really taking away from the original creators of the Qajaq which means they are forgotten and disrespected for what they actually created. I've always believed credit should go where credit is deserved. Of course not everyone will agree but for me personally out of respect I choose not to call it a boat anymore after understanding how this makes the people of Greenland feel. This is why I shared this post publicly. It certainly is a strong statement hence the amount of attention it got! Thanks again for for clarifying the topic my friend!
May 10, 2013 at 9:47am · Like · 2
La verdad es que es un tema que me intriga ... y me puede, asà que voy a opinar lo mÃo.
El tema ha salido más de una vez y ahà podemos tirar de fuentes (Inuktitut o dialectos inuit)
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=14218.msg172684#msg172684"Kayak" es la forma internacional, por asà decirlo, la mayorÃa de lenguas es tal cual lo escriben, por clara infuencia de la lengua inglesa (que en su dÃa alguien, inglés o no, pero escribió en esa lengua, TRANSCRIBIÓ el sonido de la palabra inuit a los caracteres latinos)
Teniendo eso en cuenta, la forma en que se escriba en caracteres latinos (porque los chinos y otras gentes usan otros signos), si es que queremos respetar el sonido original groenlandés, dependerá al final de cada idioma. Todo esto suponiendo que el idioma incluya exactamente el sonido (fonema) que en realidad usan en Groenlandia y demás (por ejemplo, si tuviesen un sonido como nuestra Ñ, en inglés no lo podrÃan representar).
En este caso, puedo hablar del caso español (castellano) ... y un poco, desde mi escaso conocimiento, del inglés. Bueno, también el gallego
Veamos ambas transcripciones más tÃpicas: kayak y qajaq.
En inglés, entre Y y J hay mucha menos diferencia que en el caso español. Si como parece tratan en groenlandia de ampliar la forma "qajaq", desde luego funcionará en inglés, porque en español, la J, bien sabemos cómo suena, y se sale completamente del sonido original groenlandés.
En gallego, la Y (i griega) no existe, por eso se escribe "kaiak". En la práctica esto es lo que más se parece tanto usando Y como J en inglés.
Recordemos que la Y viene del griego, pero en esencia sonará incialmente como la i latina, llegando a derivar a un sonido como el de la LL en el caso castellano. Podemos ver que REY y REYES, en la primera suena como una I, y en la segunda hasta apuesto que hay gente que escribe Relles si atiende a cómo suena y no le importa cometer tales fallos de escritura (aunque nunca lo he visto, pero bueno, hay gente que escribe GUEVO siendo Huevo ... lo que sà es cierto es que la gente duda en si debe escribir VAYA o VALLA, RAYA o RALLA, etc... y no es más porque suenan igual, en castellano)
También debemos anotar que la J, inicialmente tampoco existÃa en latÃn, fue añadida posteriormente, normalmente en diptongos y demás.
En fin, que para saber el sonido "latino" tanto de la Y como de la J, no podemos basarnos en su sonido en inglés, sino en el original, y en la práctica ambos era como decir una I.
Y aún asÃ, que lo transcriban con J o con Y, funcionará más en el caso del inglés, repito, pero no en español.
Ahora voy con la K y la Q ¿es que alguno diferencia tales fonemas?
hablando español quiero decir
No voy a entrar en el inglés, pero a mi parecer, en la práctica es también el mismo fonema, entonces, qué tanto dará escribir Ka que Qa, como incluso Ca (tanto español como inglés)
SÃ es verdad que el fonema /k/ (lo que suena cuando decimos
Casa,
Kilo,
Queso) originalmente en latÃn era representado por el signo Q, y éste siempre era seguido por la U ... de ahà que se emplee incluso hoy en dÃa de esa forma ... ¿qué pasó? que en español evolucionó la pronunciación a anular la U (queso, quiero, ...) o mantenerla, pero en este caso se cambia la Q por la C, caso de "cuestión" del latÃn "question" (que en inglés escriben igual y siguen manteniendo la pronunciación de la U tras el fonema /k/)
¿Qué sucede actualmente? que por ejemplo ni en inglés ni en español se ha adoptado el siguiente grupo:
Qa, qe, qi, qo.
Sino que o bien con la a y la o , CA o KA, Co o Ko.
Y con la e y la i, para que suene el fonema incial /k/, pues la K, pero no la C.
Esto son simples normas actuales de cada idioma, a base de evolucionar en el tiempo.
Por ello vuelvo al origen del debate ¿tanta importancia le dan en Groenlandia a si escribir Qajaq o Kayak, o incluso la forma Qayaq (que vemos es uno de los dialectos)?
A mi modo de ver, si quieren cambiar la Y, que lo hagan por la I, la i latina. Es más universal su sonido, no asà de la J (aunque en lenguas del norte se sigue manteniendo tal sonido original latino, cual una I, por ejemplo la capital de Islandia, mirad su grafÃa en varias lenguas)
No, si al final habrá que escribirlo con sus mismo caracteres, del inuktitut
http://www.tusaalanga.ca/glossary/english?pager=K