Kayak de Mar > Cuaderno de bitácora

Hacer un diccionario sobre términos del kayak de mar

<< < (12/13) > >>

macarena:
Hola a todos!!   Estaba yo pendiente de esta conversacion el año pasado y siento que se haya parado. que paso????
el ultimo link de Supernadie, parece que ayuda mucho dandonos una listta de t'erminos ya organizados y aplicados al kayak.....podemos empezar a acordar las traducciones no? O añadir algo que parezca faltar....  a lo mejor me he perdido algo y esto suena fuera de lugar total??

jílar:
Macarena, no creo que te hayas perdido nada. Sucede que la gente se implica más o menos según el momento. El tema, y su consecuente trabajo, se propuso en los inicios del foro, pasaron unos años y alguno lo rescató, pero nadie está comprometido en cierto modo a todo el trabajo que ello implicaría.
Si tienes alguna duda concreta con algún término, plantéala, y quien pueda te ayudará, yo el primero. Pero tampoco lo sé todo, incluso a veces me invento términos.
Hace ya un tiempo empecé a decir para el famoso rocker, meciente, como femenino, pero podría ser masculino igualmente.
Todo surge de qué idea genera el verbo rock en inglés, mecer. A una mecedora, la silla con apoyos curvos bajo las patas, en inglés también le llaman rocker. Y si lo pensamos, esa curvatura en la quilla que llaman rocker, sería como ver al kayak como una mecedora, cuanta más curva en la quilla más mecedora propiamente sería ¿lo ves?
Entonces, del verbo rock/mecer, en inglés forman al agente añadiendo -er, (work, trabajar, worker, trabajador) en español eso se puede hacer de dos maneras, añadiendo -dor(a), y así se generó mecedora para el tipo de silla (silla que mece), o también con sufijo -nte
(pender, pendiente= que pende; crecer, creciente= que crece; andar, andante = que anda, ...)

Ojo, desconozco si en el mundillo de la construcción naval existe un término que haga referencia a la curvatura de la quilla, aparte de arrufo de quilla. En los barcos grandes es algo inusual, suelen ser quillas rectas. La capacidad de maniobrar se consigue mediante otros elementos, no se necesitan hacer quillas curvas para ganar maniobrabilidad. En fin, que estamos más bien ante una característica propia de los kayaks. En su momento lo investigué y no conseguí ver términos de construcción naval en inglés que hablasen de rocker.

Total, que en inglés rocker sugiere o da idea de lo que en español entenderíamos al ver mecedor o meciente (=que mece o que puede mecer). Un kayak con mucha meciente, si te inclinas adelante y atrás, podrías mecerte gracias a esa curvatura en la quilla. Si esta es recta, por mucho que te eches adelante o atrás, el kayak quedará estático, pues la base es inmóvil, por estable.
Si es curva es inestable y se balanceará según dispongamos el peso.
 :wink:

macarena:
Hola Jilar!   te entiendo perfectamente. yo misma puedo tardar bastante en contestar y asi tampoco es facil.

pero ya has sacado una conversacion interesante. Cuando comentaba de  utilizar el diccionario ingles ya elaborado; me referia sobre todo a "como guia para localizer los terminus".....por partir de algo...pero cierto es que esto no significa para mi que se hayan de utilizar los mismos "terminos" con raices compartidas  puesto que cada idioma puede llegar a utilizar los mismas raices con fiferentes significados.


me explico:   sobre el termino rocker...   cierto que en ingles "to rock" existe.....pero tambien la palabra "rock" que es piedra....asi que la raiz de la palabra no debe limitarnos.....
la traduccion del verbo "to rock" mecer: no nos sirve para el mundillo kayak puesto que ese movimiento en un kayak seria en todo caso asociado a mecerse lateralmente....


Entonces....que sugerencias podemos aportar para que en espanol tenga sentido?     mi opcion:   rocker =" la curvatura de la quilla" ?    "la alzada de proa y popa?"   "la rockada?"

y que me dices de sculling??....me repatea no encontrar un termino bueno en espa;ol....porque "apoyo" ...se refiere a la parte estatica......

que opinais???


jílar:
Sculling, forma ING de scull, ya está aclarado.
Formalmente es cinglar (To scull), con sus posibles variantes como cingar o singlar (pues hay hablantes que sesean).
Coloquialmente es repalear.

Así sculling, como nombre, corresponde a cinglado o repaleo.
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=10059.0

Mecer es mecer, independientemente del sentido en que nos mecemos.
Una cuna de bebé suele diseñarse para mecerse lateralmente. Pero una silla, llamada mecedora, lo hace longitudinalmente.
Rocker en inglés, llaman así a la curvatura de la quilla, su arrufo, partiendo del verbo To rock, mecer, y es como forman el agente (rock, mecer; rocker, que mece), añadiendo -er.
En fin, que ven esa curvatura en el kayak como ven las patas curvas de una mecedora, y así le han dado el mismo nombre.

De ahí mi propuesta, meciente(que mece. Esta palabra sugiere al hispanohablante, o al menos debería, lo mismo que rocker al angloparlante), porque la palabra mecedor(a) ya está asociada a un objeto, la silla donde nos podemos mecer.
Si prefieres llamarlo mecedor(a) también podrías, mira la primera acepción. http://dle.rae.es/?id=OiqfSZh

Sea como sea, en nomenclatura naval corresponde a arrufo de quilla, de eso no hay duda.

De momento, palabras que añadan el dígrafo ck, no pasan muy bien por españolas. En todo caso, rocada, sí se vería como una palabra castellana.
Podríamos hacer lo mismo, castellanizar, si rocker lo pasas a, por ejemplo, róquer, imitando la pronunciación inglesa pero adaptando la escritura a los usos y costumbres del castellano.
Incluso si quieres poner una K en lugar de QU. Pero siempre que escribas CK estarás dejando de lado esos usos y costumbres del castellano escrito.
Pack en inglés, paquete en español. No packete. :)

Total, que habría que escribirla en cursiva, para indicar que es tomada de otro idioma.

macarena:
pues si nosotros ya tenemos el termino nautico para la curvature de la quilla que es ARRUFO...pues ya esta no???  me suena mas logico que inventarnos palabras nuevas o espanolizar las inglesas...

Dona, tu eres capit'an, me puedes confirmar si en el mundo nautico se emplearia " mi kayak tiene in arrufo pronunciado?" o "mucho arrufo"?

No te parece Jilar que deberiamos primero aprendernos los terminus nauticos que ya existen si es que existen? y solo centrarnos en los especificos de kayak que no existan en otras embarcaciones.

arrufo imagino que se aplica a una embarcacion en general no??    es que lo de "mecer"...no lo veo para nada....es demasiado de aplicacion a mobiliario o movimiento...no te parece?


lo de sculling tambien es tope interesante. yo pensaba que el "repaleo" era palear hacia atras o girar usando una palada hacia atras......pensaba que el sculling era mas similar a un BARRIDO de pala....

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa