Autor Tema: Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown  (Leído 12430 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« : 18 diciembre, 2012, 09:51:07 am »
Hola,

Con considerable retraso -culpa mía-, ya está disponible como descarga la transcripción ilustrada del DVD "Sea Kayaking con Gordon Brown". Puede descargarse en la página web de Sun Art Media, pulsando en el enlace "Download Spanish Transcript" que aparece debajo del título "Volume 2".

La traducción se descarga en un archivo zip con dos archivos pdf: Las sesiones de entrenamiento y el Viaje a St Kilda.

Con 46 páginas, gran parte de ellas ilustradas, la traducción equivale por sí sola  a un manual de rescates y maniobras que por otro lado, son inéditas en español. Naturalmente, permite seguir con detalle las maniobras del DVD.

Hay algo más de información -en inglés- y algunos comentarios sobre la traducción en mi página.

A propósito, si alguien está seguro de observar algún error en la traducción, puede escribir un mensaje privado. Sus comentarios serán bienvenidos.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #1 : 18 diciembre, 2012, 20:00:14 pm »
Magnífico Ignacio ... y gracias.

Ahora a ver si se puede crear el audio a partir del mismo, y ponerse junto al vídeo, vamos, como en el primer DVD.

Ya que lo comentas en tu blog ¿a qué te refieres con el término "surging"?
Yo me hago una cierta idea del término, pero no quiero suponer de más y meter la pata.

Sobre lo que comentas mi impresión es que en inglés hay como más cultura marítima, y está bien extendida, entre cualquier persona (no hace falta que se dediquen a una actividad específica o sean especialistas) comparado al español. Aunque apuesto a que en otras épocas pudieran estar extendidas por igual.

Por ejemplo el otro día me las vi con la palabra "slack" refiriéndose al momento de calma entre mareas, el momento en que no se notaría la marea, o que no hay flujo, entre la alta y la baja.
Investigando logré ver que sí hay un término, pero al menos yo nunca lo he oído, ni en boca de gente del mar, o sea que sería un término poco común, sólo empleado por especialistas o académicos si acaso. Resulta que es "estoa".

Claro, si uno no encuentra eso, y no tiene manera de descifrarlo, se ve en un apuro, porque o emplea la palabra original, tal cual, o describe el término con más o menos palabras, pero con una sólo casi que sería imposible (a menos que directamente la invente)

Yo no diría errores, más bien diferentes adaptaciones, comentas de enviarte un privado, pero sería interesante que más personas pudieran dar su opinión. Yo el "scoop rescue" lo había adaptado básicamente a lo que se puede ver en el vídeo, y tras buscar "scoop" y ver sus varios significados, pues no tenía ni idea del mismo. En fin, que lo hacía como "rescate con tirón" ... para que te hagas una idea ;)

« Última Modificación: 18 diciembre, 2012, 20:03:46 pm por jílar »

Desconectado Patronio

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1171
    • Patroniokayak
  • Kayak: Kodiak de Prijon. Necky Zoar Sport y Prowler Ultra 4.1
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #2 : 18 diciembre, 2012, 20:37:04 pm »
Gracias Wenley.
Magnífico trabajo.
Ya tengo lectura para las navidades, jejeje.
Sigo el tema.

Desconectado Carlos D

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 51
  • Kayak: Fun Run Sedna
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #3 : 18 diciembre, 2012, 20:49:57 pm »
Al tiempo que transcurre en pleamar o bajamar cuando no hay "flujo de marea" yo siempre le he llamado "repunte de marea"...por sí sirve de algo  :huh:
Dominar el eskimotaje es un acierto,
El error es tener que hacerlo.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #4 : 18 diciembre, 2012, 21:21:37 pm »
Claro que sirve Carlos, y además muy bien, al menos hablo por mí.
Si no lo comentas es que ni lo miraba porque para mí un repunte de marea significaba que había un incremento en la marea (pero siempre incremento y no lo contrario) por los motivos que fueran.
Y hay que irse a su definición marina, luego la marea, para ver:

Repunte: 3. m. Mar. Acción y efecto de repuntar (? la marea).
Repuntar: 3. intr. Mar. Dicho de la marea: Empezar para creciente o para menguante.

Mi interpretación era por la acepción primera de repunte, que sería:
1. m. Subida o aumento que experimenta cualquier hecho, fenómeno o proceso.

Subida o aumento, y nunca lo contrario, se entiende.

Pero ahí seguimos ¿no? ... porque según tal definición el repunte es justo en el momento que empieza tal incremento o decremento, y no justo el momento de plena calma o pausa.
¿A qué es curioso?

Patronio, ¿será posible ese audio entonces? :)

Desconectado Patronio

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1171
    • Patroniokayak
  • Kayak: Kodiak de Prijon. Necky Zoar Sport y Prowler Ultra 4.1
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #5 : 18 diciembre, 2012, 22:13:59 pm »
Citar
Patronio, ¿será posible ese audio entonces? :)

Lo siento, pero no tengo el segundo disco. No saldría medianamente sincronizado.


Desconectado Jose Bello

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 704
    • josebelloseakayaking.blogspot.com.es
  • Kayak: Neutrón Fun Run
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #6 : 19 diciembre, 2012, 00:29:13 am »
Muchas gracias Ignacio. Que bueno saber de ti. Un abrazo.

Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #7 : 19 diciembre, 2012, 02:20:24 am »
Hola José,

¿Qué tal todo?

Ignacio

Desconectado Wenley

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 266
    • On Kayaks
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #8 : 19 diciembre, 2012, 03:05:54 am »
Jílar comenta:
Citar
¿a qué te refieres con el término "surging"?
Hola,

¿Qué tal estás? Gracias por tus comentarios. Eres muy generoso.

En cuanto a "surge" como sustantivo o verbo, o "surging" como gerundio, significar algo en esencia, muy parecido a nuestro verbo surgir. Los dos verbos, el inglés y el español proceden del francés antiguo "sourge", que a su vez, viene del latín "surgere"; y curiosamente los primeros significado en inglés tienen el sentido náutico más puro: "la subida y el descenso de las olas" y el aumento -"swell": mar de fondo- con enorme fuerza.

Es una subida -o también un descenso- brusca del nivel medio de la superficie del agua. Generalmente, está asociado con sistemas de baja presión, por lo común, ciclones tropicales o fuertes ciclones extra-tropicales. Un ejemplo reciente, es la inundación de Manhattan por el ciclón "Sandy". Sobre ella, la prensa habla de "Sandy surge": Hay un artículo reciente que explica las causas en el blog de David Burch, el del libro de "Fundamentos de navegación en kayak".

La causa es un descenso muy acusado de la presión -lo que provoca un aumento local del nivel medio del agua de 1 centímetro por cada milibar más de descenso-, y por fuertes vientos de mar adentro que arrastran la superficie del agua. El resultado son inundaciones.

Una traducción de este fenómeno que en inglés se llama "storm surge" es marejada ciclónica, aunque el término es impreciso ya que la marejada es un nombre descriptivo del estado del mar en la escala de Douglas, y en esa traducción se emplea como un tipo general de fuerte turbulencia.

En cuanto a "surging", en el caso del vídeo se refiere a las subidas y bajadas del mar dentro de un túnel que atravesaba Dun -una de las islas de St Kilda. En este caso, producido por el paso del mar de fondo a través de algo más que una fisura en la base de la isla. Imagínate... nosotros dentro de un pasadizo y el agua subiendo -¡y bajando! 1.40 o 1,70 metros, ahora sí y ahora no. Es algo parecido a cuando con mar de fondo, nos acercamos a la base de un acantilado, y subes y bajas, y subes y bajas. Muchas veces, sin moverte del sitio.

Bueno, en este caso cuando Janice, una mujer de 60 años, comentaba como fue pasar por esas grietas subtérraneas mientras el mar ... ¿surgía?, decidí escribirlo como mientras las aguas se elevaban. Lo cúal es cierto pero ni en sueños evoca, lo que debió querer decir ella.

"Slack water"... sí, es un término informal pero muy descriptivo. Realmente, se nota inmediatamente cuando se produce, pero no sabía que se traducía como estoa -muy bonito-, o como repunte de marea -¡gracias, Carlos D!. Este último parecería perfectamente correcto -hay artículos de oceanografía que lo identifican con la estoa- y aunque tiene un uso extendido, intuyo que debe tratarse del inicio de la marea vaciante o del de la creciente, como opina Jílar; no traslada tan bien el significado, ya que en ese momento, lejos de repuntar, el agua está libre de tensión.

En cuánto, al "scoop rescue", ... bueno "rescate de cazo", admito que da una impresión rara. Es literal, pero la idea es que en rescate, la víctima se recoge en el interior de la bañera, para luego adrizarla. Sin embargo, aunque "rescate con tirón" nos da una impresión inicial, bastante mejor que la idea del cazo, la incorporación no es un tirón, sino un juego de palancas, entre el codo de la mano con la que coges del chaleco a la víctima, en un costado del kayak, y la palma de la mano, en el costado adverso. En el DVD está muy, muy bien ilustrado. Yo logró hacerlo, cuanto todo está perfecto, pero no me ha salido cuando alguien realmente se hacía el muerto. Sin duda, es práctica. La mejor explicación, como digo, está en el capítulo de rescates asistidos.

Un afectuoso saludo,

Wenley

Post-Data: ¿Alguien sabe si los de aguas bravas tienen un nombre en español para la maniobra de "pop-out", que es clavar la proa y salir disparado hacia arriba o a un lado?
« Última Modificación: 19 diciembre, 2012, 03:19:03 am por Wenley »

Desconectado Rajqui

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 3247
  • Kayak: GREENLAND LC de TAHE .
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #9 : 19 diciembre, 2012, 07:42:46 am »
"slack" = lo contrario de "tirante" (des-tenso ? ) y "scoop" = "cucharada" + ó -   .....ya sé que son términos no muy gramaticalmente correctos pero creo que se entienden , así lo diría yo coloquialmente.
   
GREENLAND STYLE

Desconectado Yago

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1052
  • Kayak: Nordkapp LV
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #10 : 19 diciembre, 2012, 08:29:22 am »
Gracias de nuevo Ignacio. Para mi es importante contar con la transcripción al castellano del DVD para una mejor comprensión del mismo.

Desconectado shaoling

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1694
  • despacio pero seguro
  • Kayak: coleman fastback, cochois travesia, skua
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #11 : 19 diciembre, 2012, 09:09:56 am »
hola acabo de pedirme pa reyes el dvd 1 :D, y la pregunta del millon is. alguien puede pasarme los subtitulos ?

con tiempo y una caña puedo intentar sincronizarlos y si lo consigo pues compartirlos :pirata:

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #12 : 19 diciembre, 2012, 18:25:15 pm »
Fantásticas estas nuevas intervenciones, me encanta el asunto :)

Voy a ir comentando al revés

hola acabo de pedirme pa reyes el dvd 1 :D, y la pregunta del millon is. alguien puede pasarme los subtitulos ?

con tiempo y una caña puedo intentar sincronizarlos y si lo consigo pues compartirlos :pirata:
Roberto, en este tema, en la primera respuesta de Wenley, hay un enlace a la página donde se pueden descargar ambos archivos. En tu caso, como pides el 1, pues te interesa el volumen 1. No enlacé este tema al del DVD 1 porque ya tenemos los enlaces básicos aquí, pero verás que el tema del 1 lo enlacé con éste ¿no?
Pero te aclaro que ya hay un audio (lo puedes descargar leyendo el tema sobre el DVD 1 de Gordon), realizado por Patronio y que EQuiroga, si mal no recuerdo subió a su página, para que cualquiera pueda disponer de él. Y porque tenía un peso considerable como parea subirlo al foro.
Te lo digo porque no sé lo que tú quieres hacer al decir que vas a "sincronizar los subtítulos".
Subtítulos ya te digo yo que no hay, la definición de subtítulo es "un texto ya sincronizado con un vídeo", lo que hay es una transcripción, o sea, traducir el original texto del documento creado en inglés.
Y luego el comentado audio (lectura sintética de ese archivo de texto o PDF), que a mí me sirvió perfectamente y me ahorré la creación de los subtítulos ;)

Venga, voy a ser bueno, ya me lo pagarás :D ... ahí lo tienes directo, si el enlace no funciona ya miraremos el modo de hacértelo llegar
http://www.kayakdemar.org/index.php?topic=7544.msg112837#msg112837

"slack" = lo contrario de "tirante" (des-tenso ? ) y "scoop" = "cucharada" + ó -   .....ya sé que son términos no muy gramaticalmente correctos pero creo que se entienden , así lo diría yo coloquialmente.
   

...
En cuánto, al "scoop rescue", ... bueno "rescate de cazo", admito que da una impresión rara. Es literal, ...

Sobre estos dos comentarios, Rajqui, gramaticalmente es correcto, sin duda, tanto si decimos como Wenley aporta "Rescate de cazo", como si cazo se ve sustituido por un sinónimo: Cuchara, cucharón ... incluso pala o bola (una bola de helado, sacada con el consecuente cazo o cuchara para ello, entiendo)

Pero es que Scoop, por lo que veo, da múltiples y variadas definiciones. Por ejemplo, soluciones de Google
http://translate.google.es/#en/es/scoop
Yo, al contrario que vosotros dos, toda palabra que desconozco en inglés, debo mirarla en un diccionario, en mi caso uso varios, normalmente el traductor de Google y el diccionario de Wordreference (así como consultas en su foro), y si todavía no quedo contento con los resultados consulto otros, hasta lograr algo que me convenza.

Y mi impresión es la que comenta Wenley (en lo que cito aquí mismo, o sea, que es una expresión "rara"). A ver si me doy explicado. Creo que el hispanohablante no está tan abierto a frases o expresiones nuevas (por raras o insólitas, aunque correctas), como al menos me da la impresión que sí lo está un angloparlante, y éste es uno de los motivos por los cuales muchas frases, que gramaticalmente son correctas, nos chirrían o directamente no sabemos a qué hace o puede hacer referencia (hasta que lo podemos ver con nuestros ojos).

En su día Wenley tuvo la misma observación al intentar adaptar la palabra "sculling", contaba que "remar con espadilla", le sonaba raro, muy raro, como que está empleando algún tipo de pescado :P
Y tiene toda la razón, quiero decir, que es una expresión, que como es nueva, a cualquier hispanohablante le choca, como si ya así tenga que ser incorrecta. Y no es el caso, por supuesto.

Es como si en el tal "scoop rescue" al emplear cazo, o cucharón, uno se pueda imaginar más bien que están hablando de que un cocinero tiene que rescatar un cocido y para ello emplea un cazo :D

Podríamos tirar por lo fácil y traducir directamente como "Rescate scoop" ... al final cualquiera lo va a entender, pues será la palabra que emplee, bien pronunciándolo como en inglés, o bien leyendo tal cual haría en su idioma. Y tras mucho tiempo de uso de ese modo, claro, chocaría mucho que alguien llegara y expresase eso en castellano puro, por así decirlo.
Bien como "rescate de/con cazo/cuhara/cucharón/pala ..." hasta diría "cuenco" yo.
Obviamente "pala" es una posibilidad, pero cualquiera la descartaría inicialmente, porque para los palistas la pala ya es una cosa concreta, y emplear términos iguales para cosas que se deben entender de forma diferente es complicar al personal ;)

Con todo esto lo que quiero decir es que debemos abrir un poco más la mente, y que si alguna frase o expresión nos choca inicialmente, no la tenemos que dar por incorrecta, ni por poco acertada, sino que a base de emplearla va a calar finalmente en el vocabulario. Siempre, por supuesto, sabiendo lo que queremos expresar, o la idea que tendría que aportar esa palabra o frase al oyente.
Por ello soy partidario de las traducciones, aunque sea empleando varios términos.
Para alguien que no sepa inglés "rescate scoop", así tal cual, no quiere decir nada, tendría que buscar esa palabra desconocida, y luego adaptarla. O directamente asociar tal cual la expresión (rescate scoop) a la maniobra en sí y expresarse de ese modo.

En fin, a mi modo de ver, en este caso se ha hecho perfectamente "rescate de cazo" ¿y por qué no? hasta el emplear cazo, mejor que cuchara o cucharón. Porque cazo tiene un sentido más amplio que las otras dos.
Cuchara y cucharón casi que están relegadas a esos dos intrumentos de la cocina o mesa. Un cazo es cualquier cosa que sirva para "recoger", como muy bien ha matizado Ignacio.
Las excavadoras, excavan ;) y tienen un cazo para ello :P

De este modo y retomando el asunto de "surge", te entiendo perfectamente, y a mi modo de ver lo has resuelto bien, te has adaptado a la forma de expresarse en castellano, si bien, no aportando todo el completo significado, pero al final para entenderse cualquier hispanohablante se hará cargo de lo que ahí sucede. No así si directamente dijeses, por ejemplo : Janice notaba el efecto "surging", o notaba el "surging", directamente.
Alguien que no sepa inglés, repito, inicialmente va a tener que indagar al respecto, hasta que le pueda dar una traducción o así lo entienda. En ese momento ya usará "surging" como podemos emplear "sculling", o podrá generar una adaptación o incluso traducción nueva, que cumpla con la idea que quiere mostrar, por supuesto.

En este caso, otras posibilidades podrían ser:
dispararse, agitarse, hervir ... opciones de Google Translator y Wordreference. Cuando partimos del verbo, que es lo que entiendo por lo que explicas.

Porque después está la formación de un sustantivo (pues describe una actividad generalmente) con el típico añadido de -ing a partir de una palabra.
Surging= ola, oleada, efecto de brotar o surgir, ataque o acceso (dando idea de algo que surge abruptamente)
Como por ejemplo
Sea kayaking = La actividad de kayak de mar, o "el kayak de mar" a secas, pero no como artefacto, sino como la actividad.

Si hasta se inventan palabras con diferentes idiomas, eso del "Puenting", en todo caso seria "bridging" :D

¿Me equivoco?

PD: ¿Pop-out?, ni idea ya que no me muevo con ese grupo de gente, pero sí es fácil de traducir, quizá haya que saber si tienen otro término cuando hacen lo mismo pero con la popa.

Patronio, privado.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #13 : 20 diciembre, 2012, 15:03:30 pm »
Decía Wenley:
Citar
... comentaba como fue pasar por esas grietas subtérraneas mientras el mar ... ¿surgía?, decidí escribirlo como mientras las aguas se elevaban.

Ayer leyendo un libro me fijé en una palabra en cuanto la vi y directamente me acordé de este asunto.
Pudiera servir usando el verbo bambolear y cualquier palabra que surja de él, bamboleo como sustantivo por ejemplo.

"...mientras el mar/oleaje/agua nos/me bamboleaba."
Bambolear=  Hacer que alguien o algo oscile de forma compasada con un movimiento de vaivén.

Informalmente diríamos "un sube-y-baja", la misma idea que aporta "va y viene" (de ahí vaivén), o algo así.

Y ahora ... a ver si no nos parece que esté Julio Iglesias por ahí detrás cantando :D

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re:Transcripción en español del DVD2 - Rescates de Gordon Brown
« Respuesta #14 : 22 diciembre, 2012, 21:36:20 pm »
Bueno, voy a echarle una mano a Patronio, al final di encontrado ese enlace que te explicaba en el correo.

Audio en castellano del capítulo 1 "RescatesAsistidos-GanchoDeTalón y Rescate de cazo " http://wtrns.fr/CC1GOohg6pFOeka 8 MB ... el 5 de enero se borra.
Audio en castellano del capítulo 2 "Fundamentos de autorrescate" http://wtrns.fr/M4IkLNXt6yAqc28 8 MB ... apurad que el 5 de enero lo borran del servidor.