Nada, fue un simple comentario, ya que son temas que curioseo, tampoco soy un entendido, lo que tengo claro es que todo depende del autor, sus conocimientos y sus preferencias.
http://arqueotoponimia.blogspot.com.es/2013/02/xidoiros.htmlPara mí tiene más significado "guidoiros", como una variación gallega de "guiaderos", que las otras dos, xidoiros o jidoiros.
Obviamente Jidoiros la descarto, repito, porque una de dos:
O es la castellanización del término original, ya sea "guidoiros" o "xidoiros".
O es por el empleo de "gheada" y posterior adaptación.
Mis abuelos dicen "jaliña" (ghaliña, con geada, suena como la j castellana o muy semejante), y no por ello es lo aceptado oficialmente a la hora de escribirlo.
La J (como la castellana) no existe en gallego, excepto por el uso de tal "gheada". Me imagino que lo sabrás.
Entiendo que ese libro que me indicas está en castellano (por su título), y posiblemente hayan castellanizado los términos, o escrito como ellos creen que se debería según lo que ellos pronuncian.
Dicho todo esto, se observa que se emplean todos los términos (guidoiros, xidoiros, jidoiros) por igual, cada cual me imagino que eligirá el que mejor prefiera. Yo apenas conozco la zona y nunca te podré contradecir cómo les llamáis (pero piensa que son localismos, quizá los de la orilla sur digan de otro modo)