... se llamará Nauja (gaviota en groenlandes), a ver si el amigo Rafanook me dice como se pronuncia
...
Bueno, pues buscando buscando he encontrado esto
http://en.wikipedia.org/wiki/Inuit_phonology
de donde se deduce que nauja se pronuncia nauya con la n nasal...
Pues gracias por el enlace, no lo había visto todavía.
Yo ya estuve indagando en el idioma inuit (hay dialectos también, según la zona, como el resto de idiomas diría)
La primera pregunta sería ¿dónde localizas que la grafía "nauja" sería gaviota? Yo he localizado varias páginas con diccionarios, pero hay que usar el inglés como la otra lengua principalmente. O sea, no hay diccionario inuit-español y viceversa
Y respecto a la pronunciación, tienes que pensar que los occidentales usamos el alfabeto latino, los inuit usan otros símbolos, y aquí el quid del asunto, según el idioma (o lector, inglés, francés, español) la misma palabra escrita sonará de un modo u otro, tal sonido atenderá a las normas de pronunciación o lingüísticas de cada idioma.
Como el inglés sería la lengua intermediaria, habría que pronunciarla tal cual sus normas. Y la J, de Jack, por ejemplo, ya sabemos que suena como/LL/ o /Y/, resumiendo y simplificando, en nuestra lengua, luego "Jack" suena /Llak/ o /Yak/, como más guste escribirlo.
Juraría que a un inglés le das a leer "nowja" y diría practicamente lo mismo
("now" dicen /nau/, "powder" dicen /pauder/ ... simplificando los sonidos
) ... pero vete tú a saber, porque la misma grafía "ow" según la palabra hay otro sonido, que sería como nuestro /ou/, palabras como Low, Tow, Know.
Y fíjate que para nosotros es diferente naulla a noulla
Con esto te quiero decir que aún siendo el inglés el idioma vehicular, hay un intento de universalizar las letras y sonidos latinos, cuando se trata de idiomas no derivados del latín, como el inuit, el quechua, y en general cualquier idioma indioamericano.
Por ejemplo, el típico "oo" en inglés, que suena /u/, en estas idiomas con grafía no latina, en otros tiempos lo emplearían, pero hoy en día hay una normativa bastante estricta.
El caso de la grafía "nauja", si suena /naulla/, en inglés podrían esa "u" ponerla como "oo", digo podrían porque habría que entrar ya en normas de acentuación, y en inglés no hay cosas como la tilde, por ejemplo.
Mira tú la importancia de la acentuación, la misma palabra "nauja", su sonido podría ser:
/naulla/ palabra con dos sílabas NAU + LLA (AU como dipotongo)
http://www.profesorenlinea.cl/castellano/diptongotriptongo.htm/naúlla/ palabra con tres sílabas NA+ U+ LLA (se deshace el diptongo, en nuestro caso tildando la U) Sería aquí donde según las normas o costumbres de la lengua inglesa podrían escribir "naooja"
/naullá/ de nuevo dos sílabas, pero con el golpe de voz en la última.
En fin, que hay todo un mundo, entre la grafía, la fonemática y las normas de lectura para palabras en cada idioma.
Piensa en la escritura kayak, qajaq (sólo en inglés se acercaría al sonido real de la palabra original, en español eso sonaría kajak, con nuestra J típica, y no es así
), tan comunes, y otras posibles como cayac, en lugar de Y la LL. Y todas sus variantes, luego las posibilidades son demasiadas, y hay que ponerse de acuerdo, de ahí la "internacionalización" del formato "kayak"
Perdón por el tocho
Buen bautizo a Nauya
(o como se diga, o como quieras escribirlo)