No sé si recibe un nombre concreto por parte de algún colectivo, pero sin muchas complicaciones yo diría un tipo de mosquetón, los hay de muchas formas y tamaños.
Literalmente podría ser algo así como
shackle= argolla/eslabón/grillete
snap= automático/a, o que da idea de hacer algo con un simple gesto (click en inglés, qué te voy a decir que no sepas tú)
El traductor de Google aporta "mosquetón", sin más, al colocar ambas palabras separadas, no juntas.
Quizá se podría matizar "mosquetón con pasador", para ya diferenciarlo de los mosquetones a secas y que funcionan de un modo algo diferente, al menos no tienen ese "pasador" que esta argolla sí tiene.
Yo el primero que vi fue en el vídeo del Throw-Tow (lanza-remolque

) de Jeff Allen
http://shop.seakayakingcornwall.com/hf-jeff-allen-throw-tow-rescue-system-2533-p.aspOtra página que suelo consultar es wordreference, donde tienen foro y tanto preguntan los angloparlantes como los hispanohablantes, y se ven verdaderas curiosidades
