La verdad es que tiene una pinta arrebatadora ... y cada vez me gusta más verlos del mismo color, cubierta y casco.
joselicu, es entendible tu dilema

Clinic (suena "clínic", por lo que en castellano habría que escribirlo así a mi parecer) es un anglicismo, y según juzgan algunas entidades, innecesario
http://www.fundeu.es/recomendaciones-C-clinic-anglicismo-innecesario-560.htmlEl significado generalizado de la palabra inglesa "clinic", obviamente es "clínica"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=clinicPero en el ambiente deportivo, en unos deportes más que en otros ha calado, y sobre todo empleado por periodistas o reporteros deportivos, sería un curso/clase/encuentro donde además de instrucciones (enseñanza) podría haber algún tipo de evaluación(examen o valoración de lo aprendido/enseñado)
En fin, todo ello podría hacer que llegara a ser un curso donde alguien te imparte unos conocimientos, y tú además de observar, anotar (si es el caso), coger apuntes, etc... pues también "practicarías" ahí mismo. De ahí por ejemplo poner la coletilla de "Curso Teórico-práctico"
Con lo cual quien te enseña podría valorarte de algún modo, y tú mismo también verías cómo has aprovechado tal curso. Es decir, no es como ir a una clase y simplemente venirse con los apuntes de lo dictado.
Esta sería su definición en inglés, para tal acepción que aquí tratamos:
A meeting at which * players receive special evaluation and instructionEncuentro donde un aficionado a (* deporte) recibe una insrucción y evaluación especial (o concreta)
En el asterisco iría cualquier deporte que te imagines, fútbol, baloncesto, esgrima, kayak, etc...
http://www.audioenglish.net/search/clinic.htm?whereto=http%3A//www.audioenglish.net/Podrías decir, curso, cursillo, clase, encuentro, concentración (con el agregado de "intensivo" o no o cualquier otro detalle aclaratorio si es que así se desea)