Autor Tema: Traducciones técnicas especializadas para el kayak  (Leído 1938 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Traducciones técnicas especializadas para el kayak
« : 02 julio, 2008, 08:45:32 am »
El caso es que no encuentro una traducción que se entienda para lo siguiente, en castellano claro :D
En francés dicen "quille anti-usure" www.dag-kayak.com/fr-canoe-kayak-dag/mer-tiwok.php
y en inglés "anti-wear keels" www.dag-kayak.com/uk-canoe-kayak-dag/mer-tiwok.php
(en las fotos pequeñas que salen a la derecha, si situamos el ratón sobre ellas sale un bocadillo explicativo, con esos términos, concretamente la última foto, que se ve claro que es la quilla en popa)

A lo que no acabo de asignarle una traducción adecuada al mundo del kayak es a lo de USURE, está claro que la traducción del resto es "Quilla anti- loquesea"
USURE, en el traductor (google) me sale "llevar puesto", por lo que entiendo lo de "WEAR" en la versión inglesa, pues ese verbo es "llevar puesto" (una prenda, por ejemplo)

Entonces, alguien sabría decirme a qué se refiere exactamente ese término ahí, ¿podría ser "quilla anti-enganches"? (por eso de que las prendas se suelen rasgar con zonas puntiagudas)
¿Quizá "usure" tiene un significado más apropiado para el caso?

¿Algún entendido en francés? ;)

Gracias de antemano.

Desconectado hopeless

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 1057
  • Kayak: Sedna & Spartan, Fun Run
Re: Traducciones técnicas especializadas para el kayak
« Respuesta #1 : 02 julio, 2008, 09:19:32 am »
En inglés, "wear" es también deterioro o desgaste debido al uso. La "anti-wear keel" parece un inserto de una tira de un material más duro y resistente en zonas que los fabricatnes suponen que van a sufrir más roce.

Desconectado jílar

  • Marinero
  • **
  • Mensajes: 11987
  • Navegando por Ferrol
    • Kayak Cabo Prior ( KCP )
  • Kayak: Goltziana Solaris, Fun Run Rocker
Re: Traducciones técnicas especializadas para el kayak
« Respuesta #2 : 02 julio, 2008, 09:26:52 am »
¡Anda!, pues no había caído en esa opción, y ahora me doy cuenta que en inglés "wear" también tiene esa acepción, pero claro, me fijé en traducir bien el idioma original (francés) pensando que la traducción en inglés podía estar también poco relacionada con el significado adecuado y ser una traducción literal de "usure".

Bueno, pues parece ser que con esa acepción tiene algo más de significado, sería "quilla antidesgaste", bastante lógico ya :D
Gracias hopeless  :thumbleft: