El caso es que no encuentro una traducción que se entienda para lo siguiente, en castellano claro

En francés dicen "quille anti-
usure"
www.dag-kayak.com/fr-canoe-kayak-dag/mer-tiwok.phpy en inglés "anti-wear keels"
www.dag-kayak.com/uk-canoe-kayak-dag/mer-tiwok.php(en las fotos pequeñas que salen a la derecha, si situamos el ratón sobre ellas sale un bocadillo explicativo, con esos términos, concretamente la última foto, que se ve claro que es la quilla en popa)
A lo que no acabo de asignarle una traducción adecuada al mundo del kayak es a lo de USURE, está claro que la traducción del resto es "Quilla anti-
loquesea"
USURE, en el traductor (google) me sale "llevar puesto", por lo que entiendo lo de "WEAR" en la versión inglesa, pues ese verbo es "llevar puesto" (una prenda, por ejemplo)
Entonces, alguien sabría decirme a qué se refiere exactamente ese término ahí, ¿podría ser "quilla anti-
enganches"? (por eso de que las prendas se suelen rasgar con zonas puntiagudas)
¿Quizá "usure" tiene un significado más apropiado para el caso?
¿Algún entendido en francés?

Gracias de antemano.