Hola Paco, yo no he leído ningún libro en inglés que hable del asunto (el único que tengo está traducido al castellano por ti, junto a una colaboradora, gracias
), así que poco puedo aportar según mi experiencia, pero seguro que es lo que bien supones, cosas de los americanos que buscan nombres "llamativos" o rimbombantes mejor dicho.
Luego, si te fijas, hay hasta términos que los empleamos como el original, el inglés me refiero, por ejemplo sculling (que ya se habló algo de tal palabra en otro tema, yo hasta comenté cómo lo traducíais vosotros para plasmarlo así en el libre de Hutchinson), o bien porque nadie encuentra un término que se adapte y tenga sentido, o bien por simple repetición de lo oído/leído ( ves que la gente dice sculling para referirse a tal maniobra y uno seguirá empleando ese término, pocos nos preguntamos qué puede querer decir o cómo se podría traducir a nuestra lengua)
Yo en estas cosas quizá sea muy quisquilloso, pero siempre que sé la traducción de una palabra pues así la uso, ejemplo; nick, apodo o alias; chat, charlar; click, debería decir pinchar o pulsar, pero acorto con clic
... lo anoto para corregirlo próximamente), etc...
Después hay otras palabras que uso como el inglés, por economía, como por ejemplo; staff-equipo técnico. O por lo dicho anteriormente, siempre haber oído/visto el término en inglés.
En fin, que sería muy bonito que todos habláramos la misma lengua, pero siendo como es la cosa, pues cada uno con su idioma e intentando que te entienda la mayor gente posible.
Ah... que ahora recuerdo
, ahora siempre se habla/ve de "leash de pala" y digo yo: Coño, ¿tan complicado es decir lo que realmente significa "correa de pala" ?... que yo sepa correa no es un término poco común, todo el mundo lo entiende ¿no? ... Nos dejamos influenciar mucho por los términos ingleses empleados en el "marketing" ( haber quien sabe decirme una palabra, y sólo una, para traducir tal expresión
)
Paro que me caliento
Yo si algún día llego a tener que traducir algo siempre lo haré literalmente, y que cada cual saque sus propias deducciones. Si dicen "long paddle" pues pala larga, si dicen "storm paddle" pues pala de tormenta, mejor que tormentosa