Interesante proyecto xavzan.
Tengo una duda, y se debe a la traducción automática, ya que no sé francés, así como porque se emplea un nombre registrado de marca, que no me cuadra ahí.
En la entrada sobre vestimenta "combinaciones estancas" (que el traductor, para castellano, convierte a "drysuit" ... impresionante

)
http://diskooooooo.blogspot.ch/2013_09_01_archive.htmlAparece GORE-TEX en esta frase, junto a la palabra kayak:
Pour nous, possédant déjà des combinaisons kayak Gore-Tex étanches, le choix est vite faitLa traducción que da sería así, un poco rara:
Para nosotros, con ya combinaciones de kayak impermeable Gore-Tex, la elección se hace con rapidezEntiendo lo que tratas de decir, sobre todo las frases de los extremos, antes y después de la primera y segunda coma, respectivamente. Podría simplificarse como:
Para nosotros, .... , la elección es claraAsí de primeras interpreté que podías llevar unos kayaks que la tela lleve Gore-Tex, miro en la entrada sobre los kayaks, y no aparece nada al respecto.
Por lo tanto entiendo que usas el término Gore-Tex pensando que sea el tejido que llevan esos trajes secos de Palm.
Y Palm, que yo sepa, no trabaja con ese tejido, sino que usa uno propio. Por ejemplo, el Aleutian
http://www.palmequipmenteurope.com/gear/aleutian.htmlA ver si me lo puedes aclarar ¿qué lleváis con Gore-Tex? ¿los kayaks o qué?
¿O es que en francés usáis el término Gore-Tex para hacer referencia a cualquier tejido impermeable/transpirable?